<アルカラ・デ・エナーレス> <サン・ロレンソ・デル・エスコリアル> <ウベダ> <バエサ> | |
<アルマグロ> <コンスエグラ> <チンチョン> <ビジャルビア・デ・サンチャゴ> |
写真をクリックすると大きくなります。 |
2004年 夏 2004 VERANO |
夏の夜をセルバンテスの劇場で過ごさんかなとエナーレス訪ぬ |
Visitar Alcalá y pasar una velada en el Teatro Cervantes. |
<アルカラ・デ・エナーレス ALCALA DE HENARES> |
ドン・キホーテ」の作者セルバンテスが生まれ、16世紀には大学都市として 栄えた町は、マドリッドから近郊線列車で40分の所にある。 |
<宮殿 Palacio> |
ルネサンス様式ほこる宮殿は夏の陽あびて蜃気楼の如 |
Palacio iluminado |
<マドッリド門 Puerta de Madrid> |
宮殿を守りつづけるマドリッド門の白き華奢なる骨格を憂う |
Puerta de Madrid, guardia del palacio, frágil estructura de blancos soportes. (Puerta de Madrid) |
<セルバンテス広場 Plaza de Cervantes> |
広場にはセルバンテスの騎士像が逆光あびてつつましく立つ |
<セルバンテスの家 Museo Casa Natal de Cervantes> |
五世紀を経てなお残る生家にてセルバンテスの現るを待つ |
Tras cinco siglos de vida, la casa de Cervantes sobrevive y yo espero su aparición. (Casa- Museo Cervantes) |
<旧アルカラ大学 Universidad Antigua de Alcala> |
重厚な扉ひらいて現われしはヘソ丸出しの女子学生なり |
Gruesa y pesada |
<セルバンテス劇場 Teatro Cervantes> |
開演は深夜零時のことなれば日帰りできず宿を探しぬ |
<考古学博物館 Museo de la Arqueologia> |
無機質なコンピューターの予測する大学都市の未来はいかに |
<マヨール通り Calle Mayor> |
歩行者の天国となる夏祭り警察官もぷらりぷらりと |
En las fiestas de verano paseo peatonal. Los policías pasito a paso. ( Calle Mayor) |
<人形劇> |
炎天下人形劇に興じいる大人の顔のにこやかなこと |
Bajo un sol de justicia las marionetas divierten a los adultos, sonrisa en el rostro. ( Marionetas) |
<レストラン> |
修道院5世紀たちて変身す郷土料理のレストランへと |
Monasterio, tras cinco siglos, plato del común, restaurante. (Restaurante) |
短歌紀行Topへ |
<サン・ロレンソ・デル・エスコリアル San Lorenzo del Escorial> |
マドッリドから近郊線列車で1時間のところにあるグアダラマ山麓には、豪壮な |
<カシータ庭園 Jardin de Casita> |
庭園の樹の間にくっきり薄褐色の力みなぎる宮殿が見ゆ |
Entre los árboles |
<エル・エスコリアル修道院・宮殿 Monasterio de San Lorenzo del Escorial> |
宮殿はグアダラマの山麓に栄華の光りを雄大に放つ |
El palacio transmite la magnificencia de su riqueza a la falda de Guadarrama. |
スペインの黄金時代の宮殿の豪快な業に圧倒される |
La vigorosa esplendidez del palacio, joya de los siglos dorados españoles abruma al visitante. |
見上げいる石、石、石の宮殿はびくともせずに400年経ゆ |
20年かかりし宮殿の造営に投入されたる人力をおもう |
宮殿の内部に深くおし入れば迷い迷いて足の萎えゆく |
Cuando se penetra en las interioridades del palacio, los pies desfallecen en sus laberintos. (Palacio Monasterio El Escorial) |
<アルホンソ12世高校 Real Colegio de Alfonso XII> |
高校が世界遺産の宮殿の一角占めるこのおおらかさ |
El Instituto domina un rincón del palacio, Patrimonio de la Humanidad. ¡Quién lo diría! (Instituto Alfonso XII) |
<王子の小径 Paseo del Principe> |
早朝の王子の小径辿り行けば野鳥のさえずり心を満たす |
Mañana temprano, camino de la Casita del Príncipe, el canto de los pájaros llena de gozo el espíritu. ( Camino de la Casita del Príncipe) |
庭園の木の下陰で老人は愛犬したがえ読書している |
<広場 Plaza de Real Cociseo> |
軽快な音楽きこえ振り向けば父と息子の音楽隊いる |
<宿屋 Hostal> |
侘しげな宿屋に入り声かくれば老婆がそろり顔を出したり |
<近郊線列車> |
乗りなれてみれば列車も便利なり座席の硬さに閉口するも |
短歌紀行Topへ |
<ウベダ Ubeda> |
古都ウベダはカスティーリャ州とアンダルシア州の州境にあり、限りなく広がる |
<朝焼けのウベダ> |
天界に炎環現われたちまちにウベダの町は黒塊と化せり |
Aureola ardiente aparece en las alturas, Úbeda, en un abrir y cerrar de ojos la ciudad un bloque en negro. (Ubeda al amanecer) |
<サン・イシドロ教会 Iglesia de San Isidro> |
教会というより正に要塞の堅固な防備を唖然と見上げる |
¿Una iglesia? Se diría un acorazado guardían al mirarla por la sorpresa sobrecogido. (Iglesia de San Isidro) |
<サン・ロレンソ教会 Iglesia de San Lorenzo> |
城壁の見張台に隣接するロレンソ教会は城砦にもなる |
<エル・サルバドール教会 Iglesia del Salvador> |
イスラムの色濃く残る天井画に魅入りておれば目まい起こりぬ |
Los ojos dan vueltas al contemplar la maravilla de la pintada cúpula del Islám alto sabor. (Iglesia del Salvador) |
<サン・パブロ教会 Iglesia de San Pablo> |
奇怪なる外観したる教会はわれをファンタジーの世界に連れこむ |
La iglesia y sus extrañas formas me arrastran a un mundo de fantasía. (Iglesia de San Pablo) |
<サンタ・マリア教会 Iglesia de Santa Maria> |
教会の左右対称の構造は安定感とやすらぎを生めり |
<サンティアゴ病院 Hospital de Santiago> |
病院は時代とともに変身し舞踊・音楽のセンターとなれり |
<塔の家 Casa de las Torres> |
彫刻で飾られし家のパティオには若き男の裸身像ならぶ |
En el patio de la casa, esculpidamente decorada, enfiladas estatuas de jóvenes desnudos. (Casa de la Torre) |
<グラナダ門 Puerta de Granada> |
グラナダへ通づる道の小さ門は重き名背負いて千年も耐ゆ |
La puertecilla que se
abre al camino de Granada soporta mil años el peso de la fama. (Puerta de Granada) |
<ロサル14世紀門 Arco de Losal XIV> |
裏門と思しきアークの門の下を秋風とともに通りぬけ行く |
Con el viento de otoño paso bajo el arco que se diría de postigo. Puerta del S. XIV |
<警察学校 Academia de Policia> |
丘の上の警察学校はベージュ色の制服を着て朝日に敬礼す |
<サンタ・ルシア広場 Plaza de Santa Lucia> |
昼下がりの人通り絶えし広場にはみやげ物やの店しめる音す |
<時計塔・アンダルシア広場 Torre de Rerojo ? Plaza de Andalucia> |
時計塔より聞こえくるしわがれし鐘の声には無常の響きなし |
目の前の時計塔をつまにして広場のテラスでビールを一杯 |
<オリーブ畑> |
海原と見えし輝く広がりは果てしなく続くオリーブ畑なり |
<農夫詩人> |
土に生き土の中から湧き起こる心の叫びを農夫は詩に詠う |
<高齢者用デイケアセンター Centre del Dia para las Personas Mayores> |
マージャンに興ずる老人はつらつとカフェテリアはギャンブル場となる |
<ホテル ランブラ宮殿 Palacio de la Rambra> |
古都ウベダのおもいで心に刻まんと貴族の如く宮殿に泊まる |
短歌紀行Topへ |
<バエサ Baeza> |
オリーブ畑の連なりを南東に9km進むと、フェルナンド3世によるレコンキスタ |
<アルカサルの丘 Cerro de Alcazar> |
朝もやに煙る城跡荒れ果てて崩れし城壁わずかに残る |
Leves restos de la muralla desvencijada en las ruidas del castillo envueltas en la humeante niebla matutina. ( Colina del Alcázar) |
<ハバルキント宮殿 Palacio de Jabalquinto> |
宮殿の回廊めぐれば聞こえくる透きとおりたるソプラノの声が |
Deambulando |
<カテドラル Catedral> |
カテドラルに夕闇せまり人も絶え午後の八時の鐘の音ひびく |
El manto de la noche se va cerniendo sobre la Catedral. Sin sombra humana canto de campanas al llegar las ocho. |
薄暗き大聖堂の裏道は迷える人を闇にひき込む |
Callejones traseros de la
Catedral en leve penumbra. Las sombras absorven a los despistados. (Catedral) |
<旧大学 Universidad Antigua> |
マルチャードの教鞭とりし大学は画家の卵を生みだしている |
<国際大学 Universidad Internacional de Andalucia> |
細長き校舎の門戸は開かれて留学生もあまた通えり |
<ハエン門 Puerta de Jaen> |
レコンキスタの歴史を語るハエン門夕陽のなかに憂いの影ひく |
La Puerta de Jaén, |
<教会跡 Ruina de Iglesia> |
路地裏の教会跡の庭園に若き女ひとり土をいじくる |
En el jardín , restos traseros de la iglesia, la joven tierra entre los dedos. (Restos de la Iglesia) |
<サン・フランシスコ修道院 Convento de San Francisco> |
気に障る前衛的な鉄骨物は修道院の改修屋根なり |
<老彫刻師> |
老人のミノ握りたる太き指は史跡模型の小さ窓ほる |
El viejecito, formón entre los gruesos dedos, abre una ventanita en la maqueta. (Viejo escultor) |
<アルマグロ Almagro> |
16世紀に建てられた野外劇場のある演劇の町、アルマグロを訪ねる。バエサから |
<マヨール広場 Plaza Mayor> |
ゆるやかに整列したる円柱は幾何学的な美をかもしだす |
Levemente curvada |
<野外劇場 Corral de Comedias> |
素朴なる野天劇場に展開する今宵の喜劇は人間の欲 |
En la simpleza del teatro al aire libre, la comedia de hoy habla de pasiones humanas. (Teatro al aire libre) |
<劇場博物館 Museo Nacional de Teatro> |
なつかしや学生時代に演じたるサルスエラの舞台よみがえる |
<市営劇場 Teatro Municipal> |
スペインの古典演劇の粋あつめアルマグロの祭り始まる |
Con la flor y nata |
<音楽・舞踊学校 Eascuela de Musica y Danza> |
フラメンコのカスタネットの音ひびきマエストロの鋭き声とぶ |
Al son del repiqueteo de las castañuelas la aguda voz del maestro dirige los movimientos. (Escuela de baile) |
<サン・アグスティン教会 Iglesia de San Agustin> |
教会は演劇衣装を展示せりキリスト様は何処におわす |
Expuesto vestuario de teatro en la iglesia. ¿Dónde se fue la figura de Cristo? (Iglesia de San Agustín) |
<サン・バルトロメ教会 Parroquina de San Bartolome> |
薄白き礼拝堂にキリストの傷ましき姿浮かび上がりぬ |
<ラ・エンカルナシオン修道院 Convento de la Encarnacion> |
窓のなき修道院は重々し外界遮断す神の戒律 |
Convento sin ventanas. Severa ley divina niega el mundo externo. (Convento de La Encarnación) |
<教育文化センター Centro Educativo Cultural Municipal> |
中世の穀物倉庫は蘇生せり教育・文化のセンターとなりて |
<貴族の邸宅街 Barrio Noble> |
いにしえの貴族住みたる地域には今なお感づる気高き空気を |
En las antiguas manzanas de corte aristocrático todavía se siente un aire de grandeza. (Barrio aristocrático) |
<青空ベッド> |
ワイン飲みふらりふらりと横になる教会わきの石のベンチに |
<マドレ・デ・ディオス教会> |
少年に金をせびられ振り払いこころの安らぎマリアに求める |
<老人> |
ほうき編む翁の指は滑らかなり全自動の編機の如く |
Tejer de escobas. Los dedos del abuelo se mueven flexibles cual telar automático. (Patio) |
短歌紀行Topへ |
<コンスエグラ Consuegra> |
ドン・キホーテの舞台となったラ・マンチャ地方にあるコンスエグラは、アルマグロ |
<風車> |
今日もまた台地の上の風車にはマンチャの風が吹き抜けゆきぬ |
Como ayer, hoy el molino en la colina recoge el paso del viento manchego. |
風車ながめ角度によりて巨人にも見えるわいとキホーテをかばう |
Refrenda a D. Quijote. Sin duda, según el ángulo, el molino parece fiero gigante. |
キホーテの時代に活躍せし風車は孤独の姿を台地にさらす |
Molino harinero en tiempos de D. Quijote, expande hoy sobre la colina su solitaria sombra. (Molinos) |
幾世紀風車を見守り来し古城は今や崩れて痛々しきかな |
風車にはおのおの名前が付けられて独立したる風格をもつ |
Cada molino por su nombre llamado tiene un carácter claro y marcado. (Molinos) |
限りなく広がるマンチャ台地には妥協許さぬ厳しさがある |
La extensa llanura de la Mancha sin fin no admite concesiones. |
粉をひく風車のうすの歯車は天井裏に隠れ棲みたり |
キホーテとサンチョパンサが伴いしと思しき馬がひょいと現る |
秋祭りの衣装身につけ風車背にポーズしつつもしゃべりいる二人 |
<秋祭り-赤十字> |
妙齢の着飾りし女にいざなわれ赤十字の募金させらる |
<旅籠屋‐プエルト・ラピセ Venta de Quijote - Puerto Lapice> |
キホーテの泊まりし旅籠もかくありとセルバンテスの旅籠にかさねる |
<チンチョン CHINCHÓN> |
<眺望> |
オリーブの畑に連なる丘の上に崩れし古城かすかに見ゆる |
Sobre la colina vecina del olivar el desvencijado viejo castillo una leve sombra. |
チンチョンは“囲まれいる”の意味なれどそれらしき跡ひとかけらもなし |
平原よりチンチョン村を眺むれば二頭の子馬がわれを見ている |
Desde la llanura de Chinchón contemplando su lejana figura dos potros hacia mí dirigen su vista. |
チンチョンを睥睨し続ける教会に歴史の重みをひしと感ずる |
En la iglesia, de Chinchón guardián de siglos, se siente el apretado peso de la historia. (Chinchón desde la llanura) |
<麦畑> |
麦畑くき根ふみわけ入りたれば野うさぎ一頭ふいに跳ね去る |
<女帝 コンデサ・デ・チンチョン Condesa de Chinchon> |
チンチョンを治めし女帝の面影をプラドにかかるゴヤの絵にみる |
<小道のレストラン> |
石畳の小道の奥のレストランの素朴な料理は家庭の味する |
<居酒屋> |
居酒屋の亭主は初孫あやし居りにこにこ顔してわれを待たせり |
<騎馬巡察官> |
平原に馬を駆けらす巡察官はうさぎの密猟に目を光らせり |
<クワント クエスタ Cuanto Cuesta?> |
地ワインに酔いしれ坂道登りゆけば“クワント クエスタ (Cuanto Cuesta ? ワイン代にいくらかかったのかいな)“と村人の声 ぎくりとし“シー、ムーチョ (Si, Mucho たくさんかかったよ)” と答えたり、“クワント クエスタ(坂道は骨がおれるかな)”の 意味取り違える |
<夏祭り> |
くん製のハム一塊の賞金に挑む男児に黄色き声かかる |
牛追いを撮りしつもりが若き女の写りいるとはカメラがおかしい |
<劇場 ロペ・デ・ベガ Teatro Lope de Vega> |
高台のテアトロ前で吟じ居れば突風おこりて我が帽子飛ぶ |
チンチョンの風に巻かれし我が帽子は挨拶なしに消え去りゆきぬ |
<ビジャルビア・デ・サンティアゴ Villarubia de Santiago> |
チンチョンからトレドに行く途中、車で20分ほどのところに小さな村、 |
<ロメリア・ビルヘン・デ・カスティジャルのお祭り |
秋空の村人総出のお祭りに人種を超えたぬくもりありて |
スペイン短歌紀行-8 |
|
<アルカラ・デ・エナーレス> <サン・ロレンソ・デル・エスコリアル> <ウベダ> <バエサ> | |
<アルマグロ> <コンスエグラ> <チンチョン> <ビジャルビア・デ・サンチャゴ> |