【源氏物語】を詠う ~紫式部~
 瀬戸内寂聴訳 
彷徨い人 中島孝夫
 スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ
《絵合》 源氏の君31歳
CONCURSO DE PINTURA
(Hikaru Genji 31 años)


* 源氏の君は
   前斎宮の入内の支度を
    引き受け世話していたり * 藤壺の
   尼宮は 前斎宮の入内を
    心にかけていたり
源氏物語図屏風 「絵合」

Hikaru Genji aceptó
la preparación de Zensaigu
para su entrada en la corte,
se encargaba de su atención.
Fujitsubo no Amimiya
estaba preocupada
por la entrada de Zensaigu
en la corte.

691 690


* 源氏の君は
   この歌をよみて 己の画策に
    身をつまされぬ ~~ * ~別れ路に
    添えし小櫛を かごとにて
     はるけき仲と神やいさめし~ ~~ * 朱雀院の
   御櫛の箱の造花の枝に
    歌が結びつけてありたり ~~ * 前斎宮の
   入内の当日 朱雀院から
    贈り物が届きぬ ~~ * 朱雀院は
   この入内の決定を
    残念に お思いになりぬ

Hikaru Genji
leyó el poema
sintió invadido
todo su cuerpo
por sus propias
maquinaciones
“El peine de
despedida
que un día
me diste,
lo tomaron
los dioses
en prenda de
que viviríamos
separados
perpetuamente.”
Suzakuin
había atado
una canción
en la rama
de la flor
artificial
de una caja
para peines.
A Zensaigu
el día de
la entrada
en palacio
le llegó un
presente
de Suzakuin.
Suzakuin
consideraba
lamentable
esa
determinación
de la entrada
en la corte.
696 695 694 693 692


* ~絵合の
    最後の一番勝負に 源氏の君の
     須磨の絵が出されたり ~~ * ~自分も
    須磨で苦労していた時には
     院を恨んでいたるも・・・ ~~ * ~自分が
    意地悪なことを思いつき
     院の心を苦しめている・・・ ~~ * ~前斎宮が
    京へ帰られ その恋が
     叶えられんとした時に・・・ ~~ * ~朱雀院は
    前斎宮が伊勢へ下る時に
     見始められたり

En la
competición
de pintura
Hikaru Genji
sacó al final
la pintura
hecha en
Suma.
Yo también
cuando sufría
en Suma
odiaba a
Suzakuin...
Que yo piense
cosas malas
hace sufrir
el corazón
de Suzakuin.
Zensaigu
volvió a la
capital,
cuando iba
a cumplirse
su amor...
Suzakuin vio
por primera vez
a Zensaigu
cuando ésta
se dirigió a Ise.
701 700 699 698 697


* 源氏の君の
   須磨の絵に すべての絵が
    圧倒されてしまいたり ~~ * 判定者達は
   源氏の君の須磨の絵日記にも
    心をうばわれぬ ~~ * この絵には
   源氏の君の配所での
    侘しい暮らしが描かれていたり

El cuadro
de Hikaru Genji
en Suma
superaba en mucho
a los demás.
El diario ilustrado
de Hikaru Genji
en Suma
arrebató
el corazón del jurado.
En este cuadro
estaba pintada
la triste vida
de Hikaru Genji
en el exilio.
704 703 702

~ 終 ~