【源氏物語】を詠う ~紫式部~
 瀬戸内寂聴訳 
彷徨い人 中島孝夫
 スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ
《桐壺》
GENJI-KIRITSUBO

* 更衣は
   妃たちの心を乱し
    嫉妬の恨みを受けていたり * ある御代に
   帝の愛を身に受けて
    優遇されたる更衣がいたり

La azafata de la ropa
sublevó el corazón
de las esposas
del Emperador,
recibió el odio de los celos.
En cierta época
había una azafata
encargada de la vestimenta
que era objeto de amor
del Emperador.
2 1


* 教養の
   具わりたる母の北の方は
    娘の更衣に気を配りぬ ~~ * 更衣の
   父の大納言は亡くなり
    母は由緒ある家柄の生まれなり ~~ * 更衣は
   帝の深い愛情を頼みに
    宮仕えをつづけたり ~~ * 帝は
   更衣をいじらしく思われ
    いとしさはつのるばかりなり ~~ * 更衣は
   病がちになり衰弱し
    里に下りて日を暮らしぬ

La madre,
Kita no Kata,
de alto nivel
cultural,
se preocupaba
por su hija
como azafata
de la ropa.
Dainagon,
padre de la
azafata de la
ropa, fallecío,
la madre había
nacido en una
familia ilustre.
La azafata
de la ropa
recibiendo el
profundo amor
del Emperador
continuó su
labor en palacio.
El Emperador
se veía
en estado
lamentable.
Su amor por
ella no dejaba
de aumentar.
La azafata de
la ropa
cayó enferma ,
debilitada,
volvió a su
lugar, y pasó
un tiempo.
7 6 5 4 3


* この宮は
   外戚の後見を得て
    東宮に立たれるお方なり ~~ * 右大臣の
   娘の弘徽殿の女御は
    一の宮をお生みになりていたり ~~ * 帝は
   たぐいまれな可愛いお顔の
    若宮をご覧になりぬ ~~ * 帝と
   更衣の深き御縁により
    美しき男の御子が生まれぬ ~~ * その母も
   後見人が居らぬゆえ
    行事の折は心細かりけり

Este Príncipe
sería el heredero
porque tenía
parientes
con poder para
apoyarlo.
La hija del
Ministro de
la Derecha,
Kokiden,
había dado
a luz un hijo.
El Emperador
vio en el Príncipe,
su hijo, un rostro
excepcionalmente
bello.
De la profunda
relación
del Emperador
y la azafata de
la ropa nació
un bello niño.
La madre
tampoco tenía
valedores
a la hora de las
ceremonias
siempre estaba
inquieta.
12 11 10 9 8


* 弘徽殿の
   女御はどの妃よりも
    先に入内されていたり ~~ * 一の宮の
   母弘徽殿の女御は
    若宮が東宮にと疑いぬ ~~ * 帝は
   若宮の誕生後は
    更衣の扱いを重々しくしたり ~~ * 帝は
   一の宮を大切になさるも
    若宮を可愛がりたり ~~ * しかれども
   一の宮は 若宮の美しさには
    比べようもなかりけり

Kokiden
entró mucho
antes
al palacio del
Emperador.
La madre del
heredero,
Kokiden, se
pregunta si
el recién nacido
irá al Pabellón
del Este.
El Emperador
tras el nacimiento
del nuevo hijo
trató a la azafata
de la ropa más y
más atentamente.
El Emperador
cuidaba del
primogénito,
también adoraba
al recién nacido.
Sin embargo
no se podía
comparar
la belleza del
recien nacido
con la del
heredero.
17 16 15 14 13


* 更衣は
   臆病質で弱々しくいつまで
    生きられるかと不安なりき ~~ * 更衣は
   帝の御寵愛を受け
    気苦労の絶える間もなかりけり ~~ * 帝は
   このお方を煙たくわずらわしく
    お思いになりていたり ~~ * 帝も
   このお方の御意見は
    無視することができなかりけり ~~ * 弘徽殿の
   女御にはたくさんの
    御子たちがいらっしゃりたり

La azafata
de la ropa
era muy débil,
hasta cuándo
viviría era una
preocupación
para
el Emperador.
La azafata
de la ropa
recibía el amor
del Emperdador
y sin cesar
sufría por las
murmuraciones
de las gentes.
El Emperador
la sentia una
incomodidad,
una molestia.
El Emperador
no podía
hacer caso
omiso de
esta señora”
Kokiden
había dado
mucha
descendencia
al Emperador.
22 21 20 19 18


* 更衣を
   廊下の戸に錠をさして
    閉じ籠めてしまうこともありたり ~~ * 更衣が
   清涼殿へ上がる時には
    廊下に汚きものを撒き散らしぬ ~~ * 無視されし
   妃たちの桐壺の更衣を
    嫉ましく思いたり ~~ * 帝は
   妃たちの部屋の前を素通りして
    桐壺へ通いぬ ~~ * 更衣の
   桐壺の部屋は 帝の清涼殿から
    遠く離れていたり

Alguna vez
metiendo
la llave
en la puerta
del pasillo,
encerraron
a la azafata
de la ropa.
Cuando la
azafata de
la ropa
se dirigía hacia
Seryoden
llenaban los
pasillos de
desperdicios
y suciedad.
Al no hacerles
caso,
las princesas
aumentaban
en celos hacia
kiritsubo,
la azafata
de la ropa.
El Emperador
pasaba ante las
habitaciones
de las esposas
y se dirigía a
la de Kiritsubo.
La habitación
de Kiritsubo,
la azafata de
la ropa,
estaba alejada
de la residencia
Seiryo del
Emperador.
27 26 25 24 23


* 若宮の
   お顔やお姿 御性質は
    この上なくすぐれていたり ~~ * 若宮が
   三つになられた年に
    御袴着の式がとり行われぬ ~~ * 帝は
   更衣が清涼殿に召される時のため
    後涼殿に部屋を用意しぬ ~~ * 帝は
   更衣を不憫に思い いとしさが
    ますますつのられぬ ~~ * 更衣は
   あくどき行為を苦に病み悩みて
    ふさぎこんでしまいぬ

El rostro del
principito y las
características
fisicas y morales
eran de
una maravilla
no existente
en este mundo.
Cuando el
principito
cumplió
tres años
se celebró
la ceremonia
de la primera
puesta
de hakama.
El Emperador
preparó
una habitación
tras Seryoden
para cuando
invitara a venir
a la azafata
de la ropa.
El Emperador,
compadecido,
no dejaba
de aumentar su
cariño por ella.
La azafata de la
ropa con tales
actos injustos
sufría y terminó
cayendo enferma.
32 31 30 29 28


* 帝は
   ご心痛のあまり気もそぞろに
    なすすべもなく茫然としぬ ~~ * 若宮は
   宮中に残されたまま
    更衣だけが密かに里に下りぬ ~~ * 更衣は
   気鬱の病で衰弱し
    里で養生することになりぬ ~~ * ものの情理を
   わきまえた人々は
    優れたお方の誕生と目を見張りぬ ~~ * お妃たちは
   この若君を憎みきることは
    できなかりけり

El Emperador,
muy dolorido,
no sabe qué
hacer,
no tiene
tranquilidad.

El principito
fue dejado solo
en el palacio,
la azafata de
la ropa volvió
en secreto
en el su lugar.
La azafata
de la ropa
cayó enferma
de depresión,
debilitada,
volvió
a su lugar
para descansar.
A los que
sabían
diferenciar
las cosas se
le iban los ojos
tras un recien
nacido
maravilloso.
Las esposas
del Emperador
no podían odiar
a este principito.
37 36 35 34 33


* 若宮は
   母の喪中とて 里方へ
    退出することになりたり ~~ * 帝は
   悲嘆のあまり 茫然自失となり
    部屋に引き籠りてしまいぬ ~~ * 見舞いの
   勅使が宮中へもどり 帝に告げぬ
    ”夜半にお亡くなりに・・・” ~~ * その夜は
   帝は淋しさと不安で 心がふさがり
    まんじりできなかりけり ~~ * ~限りとて
    分るる道の悲しきに
     いかまほしきは命なりけり~

El principito
por el luto
de su madre
salió hacia
su lugar.
El Emperador
estaba tan
triste
que perdió
el control
y se encerró
en sus
habitaciones.
El embajador
que había
ido a verla
regresó al
palacio e
informa al
Emperador:
”Falleció a
media noche...”
En la noche
el Emperador
de tristeza e
intranquilidad
no pegó los
ojos.
“Te dejo porque
me toca seguir
el triste camino
de todos.
Si tuviera elección
no sería éste
el camino elegido”
42 41 40 39 38


* 宮中より
   更衣への宣命を伝えるため
    勅使が葬儀に見えたり ~~ * 愛宕の
   火葬場でおごそかな葬儀が
    とり行われぬ ~~ * 更衣の
   亡骸は作法通り
    火葬にされることになりたり ~~ * 母君との
   死別さえわきまえぬ
    若宮の哀れさはひとしおなりき ~~ * 若宮は
   何がおこりたりのか分からずに
    帝の流す涙を眺めていたり

Del palacio
al funeral
un embajador
se dirigió
llevando una
misiva del
Emperador
a la azafata
de la ropa.
En el
crematorio
de Atago se
celebraron
unos funerales
solemnes.
Los restos
de la azafata
de la ropa se
incinerarían
según el
ceremonial.
Sin comprender
la muerte de su
madre la tristeza
del principito
se sentía cada
vez más intensa.
El principito
no entendía
lo que pasaba,
contemplaba
las lágrimas
del Emperador.
47 46 45 44 43


* 帝は
   更衣の若君が無性に恋しくなり
    命婦を使いに出しぬ ~~ * ”帝の心を
    亡くなりた後にも 掻き乱す
     あの女の憎らしいこと” ~~ * 弘微殿の
   女御は手きびしく悪口を言われぬ
    ”帝の何というご未練” ~~ * 帝は
   耐えがたきほどやるせなく
    悲しく涙に溺れ暮らしていたり ~~ * 勅使は
   ~亡き更衣に三位の位を贈られる~
     との宣命を読みあげぬ

El Emperador
recordaba sin
límite al
principito, hijo
de la azafata
de la ropa,
mandó a una
embajadora.
“Aquella mujer
sigue
revolviendo
el corazón
del Emperador
incluso después
de muerta.
Es odiosa”
Kokiden, la
primera esposa,
lo criticó
severamente :
“¿Hasta cuando
mantendrá ese
sentimiento?”
El Emperador
no podía
soportarlo,
vivía
tristemente,
llorando y
debilitándose.
El embajador
lee la misiva :
“A la fallecida
azafata de
la ropa
se le otorga
el tercer puesto”
52 51 50 49 48


* 母君は
   ”涙で目も見えませぬが
     帝の畏れ多いお言葉を・・・” ~~ * 命婦は
   帝のお言葉をお伝えし
    お手紙をさし上げぬ ~~ * 母君は
   涙にむせびつつ命婦を
    南面の間に招じ入れぬ ~~ * もの淋しく
   悲しき気配があたり一面に
    漂いていたり ~~ * 命婦は
   更衣の里に着き 車を門の中に
    引き入れさせたり

La madre dice:
“El llanto me
impide ver,
el Emperador...
No soy digna
de recibir estas
palabras”
La embajadora
le transmitió
las palabras
del Emperador,
le entregó
una misiva.
La madre
no deja de llorar,
invita a entrar
a la embajadora
a la sala del sur.
Flotaba en
el ambiente
una sensación
de tristeza
y soledad.
La embajadora
llegó al lugar
de la azafata
de la ropa.
Hizo pasar
la carroza
en la que iba
por la puerta.
57 56 55 54 53


* 母君
   言いぬ”若宮は宮中へ
    帰りたがりておられるご様子・・・” ~~ * ~宮城野の
    露吹きむすぶ風の音に
     小萩がもとを思ひこそやれ~ ~~ * ~幼き人は
    どうしているかと思いつつ
     一緒に育てられぬ~ ~~ * ~時がたてば
    悲しみも紛れんと暮らしているに
     悲しさは忍びがたく~ ~~ * ”光にして
    拝見させていただきます”
     と言いて読まれたり

La madre dice:
“El principito
parece
querer volver
al palacio”
“Al escuchar
la canción del
viento que
esparce el rocío
sobre la llanura
de Miyagi,
pienso en las
tiernas azulagas”
“Sin dejar
de pensar en
el pequeño
considero si
lo podré criar”
“Vivo pensando
que con el
tiempo la
tristeza se
olvida,
pero esa
tristeza
es difícil de
soportar”
“Voy a ponerla
a la luz y la leo”
dijo y la leyó.
62 61 60 59 58


* ~いとどしく
    虫の音しげき浅茅生に
     露おきそふる雲の上人~ ~~ * 命婦 詠いぬ
   ~鈴虫の声かぎりをつくしても
     ながき夜あかずふる涙かな~ ~~ * 月は
   山の端に入りかけ 虫の声も
    もの悲しい庭の風情なり ~~ * ”わたしは
    夫にも娘にも死別した
     不吉な身の上でございます” ~~ * ”若宮と
    このままお別れするのを
     悲しく思い惑いております・・・”

“Este
es el canto
de los insectos
entre las cañas,
pero más triste
resulta todavía
el rocío que cae
de las nubes.”

La embajadora
canta: “Aunque
el grillo cante
sin parar no
abre la noche
no dejan de
derramarse
lágrimas”
La Luna
traspasaba
la cima de
los montes,
el ambiente
del jardín
era el de la
tristeza de
los insectos.
“La muerte
me separó
de mi esposo
y mi hija.
Soy una mujer
desgraciada.”
“Separarme
del principito
de esta manera
me parece
que es
muy triste...
Estoy
confundida”
67 66 65 64 63


* 帝は
   伝わりくる賑やかな楽の音に
    不快感を感じぬ ~~ * 弘徽殿の
   女御は夜おそくまで
    管弦のお遊びに興じていたり ~~ * 命婦は
   すべてが哀れの限りでありたことを
    しみじみと伝えたり ~~ * 帝は
   命婦に更衣の里の様子を
    お尋ねになりたり ~~ * 宮中に
   戻りた命婦は 帝がお寝みになられていないのを
    いたわしく思いぬ

El Emperador
sentía
desapacible
el sonido alegre
de la música
que llegaba.
La primera
esposa, Kokiden,
celebraba
conciertos de
cuerda y viento
hasta altas
horas de la
noche.
La embajadora
transmitió
de corazón
la tristeza en
que todo
estaba
envuelto.
El Emperador
preguntó a la
embajadora
sobre la
situación
del lugar
de la azafata.
A la embajadora
vuelta al
palacio
le parecía
doloroso que
el Emperador
no durmiera.
72 71 70 69 68


* 翌年の春
   帝は一の宮を越えさせ
    東宮を若宮にと心ひそかに思いぬ ~~ * 帝は
   若宮の美しく成長なされた姿に
    不安さえ感じぬ ~~ * 月日が
   過ぎゆき 若宮が宮中へ
    お上がりになることになりたり ~~ * 帝は
   食事も召し上がらず
    深い傷心の有り様を見せていたり ~~ * この女御は
   ひどく我の強い とげとげしき
    気性を持ちていたり

La primavera
del año siguiente
pensó colocarlo
sobre el hijo
de la primera
esposa.
El Emperador
siente
inquietud
incluso
ante el bello
crecimiento
del principito.
Pasado el
tiempo
el principito
iba a entrar
en palacio.
El Emperador
no se
alimentaba
mostraba tener
profundamente
herido el
corazón.
Esta esposa
tenía
un carácter
egocéntrico
tremendamente
espinoso.
77 76 75 74 73


* 若宮の
   七つになられた読書始の式で
    帝はその聡明さに驚きぬ ~~ * 六つに
   なられし若宮は 祖母の死を
    恋し慕いて泣きぬれぬ ~~ * 祖母は
   亡き人のおられる所にと
    祈りつつ亡くなりぬ ~~ * 弘徽殿の
   女御は安心するも
    若宮の祖母は愁いに沈みぬ ~~ * 若宮には
   後見する人もなく
    世間も納得しそうもなかりけり

El principito
a los siete
años comenzó
a leer y a
escribir.
El Emperador
se sorpendió
de su
inteligencia.
El principito
cumplió
seis años,
lloró sin
consuelo
la muerte de
su querida
abuela.
La abuela
falleció sin
dejar de rezar
deseando
dirigirse
allá donde su
hija estaba”
Kokiden,
la primera
esposa,
se quedó
tranquila, y la
abuela del
principito
se hundió en
la melancolía.
El Principito
no tenía
valedores
ni había nadie
que estuviera
de acuerdo.
82 81 80 79 78


* 観相家
   言いぬ”このお子は帝王の位に
    のぼる相をそなえおる” ~~ * 観相家は
   若宮を観るなり驚愕し
    首を傾け不思議がりぬ ~~ * 帝は
   高麗より来朝した観相家に
    若宮を観させたり ~~ * 若宮は
   漢学はもとより琴や笛の稽古でも
    妙なる音色を出しぬ ~~ * 弘徽殿の
   女御も 可愛らしき若宮を
    つき放すことはできなかりけり 

El fisonomista
dice: “Este niño
está dotado
de todas las
propiedades
para ser
Emperador”
El fisonomista
al ver al
principito
se sorprendió.
Torciendo
el cuello
expresó su
extrañeza.
El Emperador
mostró el
principito
a un
fisonomista
llegado de
Korai (Corea)
El pricipito,
la escritura
de kanji
en principio,
el koto, la flauta
practicaba
sacando
un sonido
muy elegante.
Tampoco
la primera
esposa,
Kokiden,
podía alejarse
del encanto
del principito”
87 86 85 84 83


* 帝は
   若宮を臣籍にし 源氏の姓を
    与えることに決心しぬ ~~ * 帝は
   若宮を無位の親王のまま
    惨めに過ごせたくはなかりけり ~~ * 観相家は
   稀有な相をそなえた若宮に
    会われたことを喜びぬ ~~ * ”国家の
    柱石となり天下の政治を
     補佐するお方の相とも違う” ~~ * ”帝王と
    なるお方として占いますと
     国が乱れ 民の憂いとなる”

El Emperador
determinó
convertir al
principito
en cortesano
de alto rango
y concederle
el apellido
Genji.
El Emperador
si no le daba
un puesto
al principito
éste lo pasaría
miserablemente
y no era su
deseo.

El fisonomista
se alegró
de haberse
encontrado
con un Príncipe
tan agraciado.
“También tiene
condición
diferente
a lo que es
un Ministro
importante”
“Si se convierte
en Emperador,
adivinando
el futuro,
el país entrará
en convulsión,
el pueblo
sentirá temor”
92 91 90 89 88


* 母后は
   おじけづき言いぬ”恐ろしい
    弘徽殿の女御が意地悪で・・・” ~~ * 帝は
   母后に礼を尽くし
    女四の宮の入内を所望しぬ ~~ * 帝に
   典侍伝えぬ”女四の宮は
    更衣に生きうつしなり” ~~ * 典侍は
   帝に女四の宮のことを
    奏上したり ~~ * 亡き先帝の
   女四の宮で すばらしき器量を
    お持ちの方がおられたり

La Emperatriz
madre temerosa
dijo: “Horrible,
Kokiden, la
primera esposa,
tiene mal genio”
El Emperador
solicitó la
cuarta hija
a la Emperatriz
madre para
que entrara
al serviio del
principito.
Tenji dice
al Emperador:
“La cuarta
hija es idéntica
a la azafata
de la ropa”
Tenji
( la encargada
de las mujeres)
habló al
Emperador de
la cuarta hija.
Había una
persona
de una belleza
maravillosa, l
a cuarta hija
del anterior
Emperador.
97 96 95 94 93


* 四の姫君は
   宮中へお上げされ
    藤壺の宮と申されたり ~~ * ”入内なされよ
    わたしが親代わりに
     お世話してあげよう” ~~ * 兄君の
   兵部卿の宮は 四の宮に言いぬ
    ”心細く暮らすより・・・” ~~ * 母后は
   おじけづかれているうちに
    病気になり亡くなりぬ ~~ * ”桐壺の
    更衣がむごい最期を遂げられた
     前例があるというのに・・・”

La cuarta
princesa entró
en la Corte
se conoció
con el nombre
de Fujitsubo.
“Entrad en
la Corte,
yo os ayudaré
en lugar de
los padres”
El hermano,
Hyobukyo, dice
a la cuarta
Princesa:
”Mejor que
vivir con
preocupación...”
La Emperatriz
madre cargando
con su temor
se puso enferma
y falleció.
“A pesar del
antecedente
del cruel final
de Kiritsubo....”
102 101 100 99 98


* 帝は
   藤壺の宮に言いぬ”あなたは
    この子の亡くなりし母の如し” ~~ * 帝の心は
   藤壺の宮へと移りゆき
    この上もなく慰まれいたり ~~ * 藤壺の宮は
   存分に振舞われ
    不都合なことはなかりけり ~~ * 藤壺の宮を
   他の妃たちも
    貶めることはできなかりけり ~~ * 藤壺の宮は
   亡き更衣に似ているも
    身分が一段と高かりけり

El Emperador
dice a Fujitsubo:
“Eres como
la madre
que se le murió
a este niño”
El corazón del
Emperador
se deslizaba
hacia
la Princesa
Fujitsubo,
no había
nada más
que le consolara.
La Princesa
Fujutsubo
fue muy bien
tratada
no le ocurrió
nada
inconveniente.
La otras
esposas-
emperatrices
no pudieron
menospreciar
a Fujitsubo.
Aunque Fujitsubo
se parecía
a la difunta
azafata
de la ropa
era de categoría
social superior.
107 106 105 104 103


* 艶やかで
   美しい源氏の君を
    世の人々は「光る君」と呼びたり ~~ * 弘徽殿の
   女御は源氏の君にまで
    憎しみを持つようになりぬ ~~ * 弘徽殿の
   女御は藤壺の宮とも
    仲がよくなかりけり ~~ * 源氏の君は
   幼心にも春の花などを贈りて
    慕いていたり ~~ * ”あなたと
    この子が母子の如くに見えても
     不自然ではないでしょう”

La gente llamaba
“Hikaru Genji”
al encantador
y bello
principito Genji.
La primera
esposa, Kokiden,
llegó a odiar
hasta al
principito Genji.
La primera
esposa, Kokiden,
tampoco se
llevaba bien
con la Princesa
Fujitsubo
El Príncipe
Genji le manda
flores
primaverales
como regalo
con mucho
cariño.
“Aunque a
tí y este niño
se os mire
como madre
e hijo no hay
nada de
antinatural”
112 111 110 109 108


* 帝は
   亡き更衣の思い出が 心に立ち返り
    悲しみを誘われぬ ~~ * 源氏の君の
   東庭で舞われる凛々しい姿に
    人々は涙にむせびいたり ~~ * 源氏の君は
   加冠の儀式の後
    成人の黄の衣を召されたり ~~ * 源氏の君は
   十二歳で成人の髪型に変え
    元服されぬ ~~ * 帝の
   寵愛の深い藤壺の宮は
    「輝く日の宮」と呼ばれぬ

El recuerdo
de la azafata
de la ropa
volvió al corazón
del Emperador,
se vio invadido
por la tristeza.
Con el baile
elegante del
principito
en el patio
este la gente
no podìa
contener las
lágrimas.
El principito
Genji después
de la imposición
del “eboshi”
se puso el
vestido amarillo
de la mayoría
de edad.
El principito
Genji a los
doce años
cambió el estilo
de peinado al
de adulto,
fue declarado
mayor de edad.
La princesa
Fujitsubo, a la
que el Emperador
amaba sin límites,
la llamaban
“La princesa
del día
resplandeciente”
117 116 115 114 113


* 帝は
   左大臣に勧めぬ”元服の夜
    姫君を添い臥しさせ・・・” ~~ * 御夫婦は
   この姫君を 光る君 に差し上げたい
    御つもりでおられたり ~~ * 御夫妻には
   姫君がお一人
    お生まれになられていたり ~~ * 加冠役の
   左大臣の北の方は
    帝の妹宮なり ~~ * 光る君の
   元服された姿はすばらしく
    愛らしさが輝きいたり

El Emperador
recomendó
al Ministro de
la Izquierda:
“¿Qué tal si
durmieran
juntos
la noche de
la mayoría
de edad?”
El matrimonio
tenía la
intención
de conceder
esta Princesa
al Principe
Hikaru.
Al matrimonio
le había
nacido una
princesa.
Quien puso
el “Eboshi”
fue el Ministro
de la Izquierda ,
esposo de Kita
no Kata,
hermana menor
del Emperador.
El aspecto
del principito
Hikaru en la
mayoría de
edad era
maravilloso,
brillaba de
bonito.
122 121 120 119 118


* 左大臣は
   今宵の姫君との婚礼のことを
    匂わせたり ~~ * 左大臣が
   源氏の君の隣に控えいて
    耳うちされぬ ~~ * 源氏の君は
   帝の深い思慮により
    臣籍に下りたゆえなり ~~ * 酒宴が
   始まり 源氏の君は
    親王たちの末席に着座しぬ ~~ * ”光る君の
    妻にしては・・・”
     左大臣はそのつもりになりたり

El Ministro de
la Izquierda
 informó a
Hikaru Genji
del matrimonio
con su hija
esta noche.
El Ministro de
la Izquierda
se sentó al lado
de Hikaru Genji
y le cuchicheó
al oido.
Hikaru Genji
fue designado
cortesano de
alto rango
gracias a que
el Emperador
lo pensó bien.
Comenzó
el ágape.
Hikaru Genji
se sentó
en el último
lugar de los
príncipes.
“Para convertirla
en esposa del
Príncipe Hikaru....”
El Ministro de
la Izquierda
aceptó la idea
con alegría.
127 126 125 124 123
 

* ~いとなきに
    初元結に長き世を
     契る心は結びこめつや~ ~~ * 帝は
   添い臥しの心づもりを
    左大臣に念をおしたり ~~ * 左大臣は
   帝のお前に進み 御下賜品を
    命婦より受け取りぬ ~~ * 左大臣の席に
   内侍が来て伝えぬ
    ”帝のお召しでございます” ~~ * 源氏の君は
   返事のしようもなく
    当惑するばかりなり

“ Cortados
los rizos
de la infancia
ya es todo
un hombre.
¿Será
conveniente
atar un vínculo
de larga
duración para
el futuro?
El Emperador
con la intención
de actuar
como
acompañante
llamó la atención
al Ministro de la
Izquierda.
El Ministro de
la Izquierda
avanzó hacia
el Emperador,
recibió
presentes
de manos de
la mensajera.
Al lugar
del Ministro
de la Izquierda
vino una
mensajera
y dijo:
”Es el deseo
del Emperador
que vaya”
Hikaru Genji
no sabía qué
responder
sólo estaba
confuso.
132 131 130 129 128


* 左大臣は
   多くの男子を夫人たちの腹々に
    生ませていたり ~~ * 左大臣は
   帝の信任が厚く 北の方と帝は
    同じ后腹の兄妹なり ~~ * 左大臣は
   婚礼の作法を立派に整え
    婿君をもてなしぬ ~~ * その夜
   源氏の君は左大臣の邸に
    退出されたり ~~ * 左大臣 お答えす
   ~結びつる心も深き元結に
     濃きむらさきの色しあせずは~

El Ministro de
la Izquierda
tuvo muchos
hijos varones
de distintas
mujeres.
El Ministro de
la Izquierda
tenía una
profunda
confianza en
el Emperador.
Kita no Kata y
el Emperador
eran hermanos
de la misma
madre.
El Ministro de
la Izquierda
hizo de forma
maravillosa
los preparativos
de la boda, dio
la bienvenida
al novio.
Esa noche
Hikaru Genji
se dirigió
a la residencia
del Ministro
de la Izquierda.
El Ministro de
la Izquierda
respondió:
“Apretad
el nudo, obra
de un corazón
honesto, y que
el espliego
conserve su
color purpúreo
con la misma
perseverancia”
137 136 135 134 133


* 源氏の君は
   左大臣家の姫君とは
    性が合わぬと思いたり ~~ * 源氏の君は
   心の中で藤壺の宮を
    恋い慕われていたり ~~ * 右大臣
   この少将を左大臣に負けぬほど
    大切になされたり ~~ * 右大臣
   四の姫君に この蔵人の少将を
    めあわせたり ~~ * 姫君と
   同じ宮腹の子に 若々しい
    蔵人の少将がいたり

Hikaru Genji
consideró
no congeniar
con la Princesa
del Ministro de
la Izquierda.
Hikaru Genji
en su corazón
amaba
a Fujitsubo.
El Ministro de
la Derecha
cuidaba a este
joven secretario
tanto como el
Ministro de la
Izquierda.
El Ministro de
la Derecha
presentó este
secretario
a su cuarta
princesa
para casarlos.
Había
un joven
ecretario
de la misma
rama de la
Princesa.
142 141 140 139 138


* 源氏の君は
   藤壺の宮のほのかな声音に
    心を慰めておられたり ~~ * 源氏の君は
   管弦の折には笛を吹き
    藤壺の宮の琴に合わせたり

Hikaru Genji
se sentía aliviado
con el leve sonido
de la voz de Fujitsubo.
Hikaru Genji
si se tocaba música
de viento y cuerda
tocaba la flauta
acompañando el koto
de Fujitsubo.
144 143