【源氏物語】を詠う ~紫式部~
|
瀬戸内寂聴訳
彷徨い人 中島孝夫 スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ |
|
《桐壺》
GENJI-KIRITSUBO |
* |
La azafata de la ropa
sublevó el corazón
de las esposas
del Emperador,
recibió el odio de los celos. |
* |
En cierta época
había una azafata
encargada de la vestimenta
que era objeto de amor
del Emperador.
|
|
2 |
|
1 |
|
* |
La madre,
Kita no Kata,
de alto nivel
cultural,
se preocupaba
por su hija
como azafata
de la ropa. |
* |
Dainagon,
padre de la
azafata de la
ropa, fallecío,
la madre había
nacido en una
familia ilustre. |
* |
La azafata
de la ropa
recibiendo el
profundo amor
del Emperador
continuó su
labor en palacio. |
* |
El Emperador
se veía
en estado
lamentable.
Su amor por
ella no dejaba
de aumentar. |
* |
La azafata de
la ropa
cayó enferma ,
debilitada,
volvió a su
lugar, y pasó
un tiempo.
|
|
7 |
|
6 |
|
5 |
|
4 |
|
3 |
|
* |
Este Príncipe
sería el heredero
porque tenía
parientes
con poder para
apoyarlo. |
* |
La hija del
Ministro de
la Derecha,
Kokiden,
había dado
a luz un hijo.
|
* |
El Emperador
vio en el Príncipe,
su hijo, un rostro
excepcionalmente
bello. |
* |
De la profunda
relación
del Emperador
y la azafata de
la ropa nació
un bello niño.
|
* |
La madre
tampoco tenía
valedores
a la hora de las
ceremonias
siempre estaba
inquieta. |
|
12 |
|
11 |
|
10 |
|
9 |
|
8 |
|
* |
Kokiden
entró mucho
antes
al palacio del
Emperador.
|
* |
La madre del
heredero,
Kokiden, se
pregunta si
el recién nacido
irá al Pabellón
del Este. |
* |
El Emperador
tras el nacimiento
del nuevo hijo
trató a la azafata
de la ropa más y
más atentamente.
|
* |
El Emperador
cuidaba del
primogénito,
también adoraba
al recién nacido. |
* |
Sin embargo
no se podía
comparar
la belleza del
recien nacido
con la del
heredero.
|
|
17 |
|
16 |
|
15 |
|
14 |
|
13 |
|
* |
La azafata
de la ropa
era muy débil,
hasta cuándo
viviría era una
preocupación
para
el Emperador.
|
* |
La azafata
de la ropa
recibía el amor
del Emperdador
y sin cesar
sufría por las
murmuraciones
de las gentes. |
* |
El Emperador
la sentia una
incomodidad,
una molestia. |
* |
El Emperador
no podía
hacer caso
omiso de
esta señora”
|
* |
Kokiden
había dado
mucha
descendencia
al Emperador.
|
|
22 |
|
21 |
|
20 |
|
19 |
|
18 |
|
* |
Alguna vez
metiendo
la llave
en la puerta
del pasillo,
encerraron
a la azafata
de la ropa.
|
* |
Cuando la
azafata de
la ropa
se dirigía hacia
Seryoden
llenaban los
pasillos de
desperdicios
y suciedad.
|
* |
Al no hacerles
caso,
las princesas
aumentaban
en celos hacia
kiritsubo,
la azafata
de la ropa.
|
* |
El Emperador
pasaba ante las
habitaciones
de las esposas
y se dirigía a
la de Kiritsubo. |
* |
La habitación
de Kiritsubo,
la azafata de
la ropa,
estaba alejada
de la residencia
Seiryo del
Emperador. |
|
27 |
|
26 |
|
25 |
|
24 |
|
23 |
|
* |
El rostro del
principito y las
características
fisicas y morales
eran de
una maravilla
no existente
en este mundo.
|
* |
Cuando el
principito
cumplió
tres años
se celebró
la ceremonia
de la primera
puesta
de hakama. |
* |
El Emperador
preparó
una habitación
tras Seryoden
para cuando
invitara a venir
a la azafata
de la ropa. |
* |
El Emperador,
compadecido,
no dejaba
de aumentar su
cariño por ella.
|
* |
La azafata de la
ropa con tales
actos injustos
sufría y terminó
cayendo enferma. |
|
32 |
|
31 |
|
30 |
|
29 |
|
28 |
|
* |
El Emperador,
muy dolorido,
no sabe qué
hacer,
no tiene
tranquilidad.
|
* |
El principito
fue dejado solo
en el palacio,
la azafata de
la ropa volvió
en secreto
en el su lugar. |
* |
La azafata
de la ropa
cayó enferma
de depresión,
debilitada,
volvió
a su lugar
para descansar. |
* |
A los que
sabían
diferenciar
las cosas se
le iban los ojos
tras un recien
nacido
maravilloso. |
* |
Las esposas
del Emperador
no podían odiar
a este principito.
|
|
37 |
|
36 |
|
35 |
|
34 |
|
33 |
|
* |
El principito
por el luto
de su madre
salió hacia
su lugar. |
* |
El Emperador
estaba tan
triste
que perdió
el control
y se encerró
en sus
habitaciones.
|
* |
El embajador
que había
ido a verla
regresó al
palacio e
informa al
Emperador:
”Falleció a
media noche...”
|
* |
En la noche
el Emperador
de tristeza e
intranquilidad
no pegó los
ojos. |
* |
“Te dejo porque
me toca seguir
el triste camino
de todos.
Si tuviera elección
no sería éste
el camino elegido”
|
|
42 |
|
41 |
|
40 |
|
39 |
|
38 |
|
* |
Del palacio
al funeral
un embajador
se dirigió
llevando una
misiva del
Emperador
a la azafata
de la ropa. |
* |
En el
crematorio
de Atago se
celebraron
unos funerales
solemnes. |
* |
Los restos
de la azafata
de la ropa se
incinerarían
según el
ceremonial. |
* |
Sin comprender
la muerte de su
madre la tristeza
del principito
se sentía cada
vez más intensa.
|
* |
El principito
no entendía
lo que pasaba,
contemplaba
las lágrimas
del Emperador. |
|
47 |
|
46 |
|
45 |
|
44 |
|
43 |
|
* |
El Emperador
recordaba sin
límite al
principito, hijo
de la azafata
de la ropa,
mandó a una
embajadora.
|
* |
“Aquella mujer
sigue
revolviendo
el corazón
del Emperador
incluso después
de muerta.
Es odiosa” |
* |
Kokiden, la
primera esposa,
lo criticó
severamente :
“¿Hasta cuando
mantendrá ese
sentimiento?”
|
* |
El Emperador
no podía
soportarlo,
vivía
tristemente,
llorando y
debilitándose.
|
* |
El embajador
lee la misiva :
“A la fallecida
azafata de
la ropa
se le otorga
el tercer puesto” |
|
52 |
|
51 |
|
50 |
|
49 |
|
48 |
|
* |
La madre dice:
“El llanto me
impide ver,
el Emperador...
No soy digna
de recibir estas
palabras”
|
* |
La embajadora
le transmitió
las palabras
del Emperador,
le entregó
una misiva. |
* |
La madre
no deja de llorar,
invita a entrar
a la embajadora
a la sala del sur.
|
* |
Flotaba en
el ambiente
una sensación
de tristeza
y soledad. |
* |
La embajadora
llegó al lugar
de la azafata
de la ropa.
Hizo pasar
la carroza
en la que iba
por la puerta.
|
|
57 |
|
56 |
|
55 |
|
54 |
|
53 |
|
* |
La madre dice:
“El principito
parece
querer volver
al palacio”
|
* |
“Al escuchar
la canción del
viento que
esparce el rocío
sobre la llanura
de Miyagi,
pienso en las
tiernas azulagas”
|
* |
“Sin dejar
de pensar en
el pequeño
considero si
lo podré criar” |
* |
“Vivo pensando
que con el
tiempo la
tristeza se
olvida,
pero esa
tristeza
es difícil de
soportar” |
* |
“Voy a ponerla
a la luz y la leo”
dijo y la leyó.
|
|
62 |
|
61 |
|
60 |
|
59 |
|
58 |
|
* |
“Este
es el canto
de los insectos
entre las cañas,
pero más triste
resulta todavía
el rocío que cae
de las nubes.”
|
* |
La embajadora
canta: “Aunque
el grillo cante
sin parar no
abre la noche
no dejan de
derramarse
lágrimas”
|
* |
La Luna
traspasaba
la cima de
los montes,
el ambiente
del jardín
era el de la
tristeza de
los insectos. |
* |
“La muerte
me separó
de mi esposo
y mi hija.
Soy una mujer
desgraciada.” |
* |
“Separarme
del principito
de esta manera
me parece
que es
muy triste...
Estoy
confundida”
|
|
67 |
|
66 |
|
65 |
|
64 |
|
63 |
|
* |
El Emperador
sentía
desapacible
el sonido alegre
de la música
que llegaba. |
* |
La primera
esposa, Kokiden,
celebraba
conciertos de
cuerda y viento
hasta altas
horas de la
noche.
|
* |
La embajadora
transmitió
de corazón
la tristeza en
que todo
estaba
envuelto. |
* |
El Emperador
preguntó a la
embajadora
sobre la
situación
del lugar
de la azafata. |
* |
A la embajadora
vuelta al
palacio
le parecía
doloroso que
el Emperador
no durmiera.
|
|
72 |
|
71 |
|
70 |
|
69 |
|
68 |
|
* |
La primavera
del año siguiente
pensó colocarlo
sobre el hijo
de la primera
esposa.
|
* |
El Emperador
siente
inquietud
incluso
ante el bello
crecimiento
del principito. |
* |
Pasado el
tiempo
el principito
iba a entrar
en palacio.
|
* |
El Emperador
no se
alimentaba
mostraba tener
profundamente
herido el
corazón.
|
* |
Esta esposa
tenía
un carácter
egocéntrico
tremendamente
espinoso. |
|
77 |
|
76 |
|
75 |
|
74 |
|
73 |
|
* |
El principito
a los siete
años comenzó
a leer y a
escribir.
El Emperador
se sorpendió
de su
inteligencia. |
* |
El principito
cumplió
seis años,
lloró sin
consuelo
la muerte de
su querida
abuela. |
* |
La abuela
falleció sin
dejar de rezar
deseando
dirigirse
allá donde su
hija estaba”
|
* |
Kokiden,
la primera
esposa,
se quedó
tranquila, y la
abuela del
principito
se hundió en
la melancolía.
|
* |
El Principito
no tenía
valedores
ni había nadie
que estuviera
de acuerdo.
|
|
82 |
|
81 |
|
80 |
|
79 |
|
78 |
|
* |
El fisonomista
dice: “Este niño
está dotado
de todas las
propiedades
para ser
Emperador”
|
* |
El fisonomista
al ver al
principito
se sorprendió.
Torciendo
el cuello
expresó su
extrañeza.
|
* |
El Emperador
mostró el
principito
a un
fisonomista
llegado de
Korai (Corea)
|
* |
El pricipito,
la escritura
de kanji
en principio,
el koto, la flauta
practicaba
sacando
un sonido
muy elegante. |
* |
Tampoco
la primera
esposa,
Kokiden,
podía alejarse
del encanto
del principito” |
|
87 |
|
86 |
|
85 |
|
84 |
|
83 |
|
* |
El Emperador
determinó
convertir al
principito
en cortesano
de alto rango
y concederle
el apellido
Genji.
|
* |
El Emperador
si no le daba
un puesto
al principito
éste lo pasaría
miserablemente
y no era su
deseo.
|
* |
El fisonomista
se alegró
de haberse
encontrado
con un Príncipe
tan agraciado. |
* |
“También tiene
condición
diferente
a lo que es
un Ministro
importante” |
* |
“Si se convierte
en Emperador,
adivinando
el futuro,
el país entrará
en convulsión,
el pueblo
sentirá temor”
|
|
92 |
|
91 |
|
90 |
|
89 |
|
88 |
|
* |
La Emperatriz
madre temerosa
dijo: “Horrible,
Kokiden, la
primera esposa,
tiene mal genio” |
* |
El Emperador
solicitó la
cuarta hija
a la Emperatriz
madre para
que entrara
al serviio del
principito. |
* |
Tenji dice
al Emperador:
“La cuarta
hija es idéntica
a la azafata
de la ropa”
|
* |
Tenji
( la encargada
de las mujeres)
habló al
Emperador de
la cuarta hija. |
* |
Había una
persona
de una belleza
maravillosa, l
a cuarta hija
del anterior
Emperador. |
|
97 |
|
96 |
|
95 |
|
94 |
|
93 |
|
* |
La cuarta
princesa entró
en la Corte
se conoció
con el nombre
de Fujitsubo. |
* |
“Entrad en
la Corte,
yo os ayudaré
en lugar de
los padres” |
* |
El hermano,
Hyobukyo, dice
a la cuarta
Princesa:
”Mejor que
vivir con
preocupación...” |
* |
La Emperatriz
madre cargando
con su temor
se puso enferma
y falleció. |
* |
“A pesar del
antecedente
del cruel final
de Kiritsubo....” |
|
102 |
|
101 |
|
100 |
|
99 |
|
98 |
|
* |
El Emperador
dice a Fujitsubo:
“Eres como
la madre
que se le murió
a este niño” |
* |
El corazón del
Emperador
se deslizaba
hacia
la Princesa
Fujitsubo,
no había
nada más
que le consolara. |
* |
La Princesa
Fujutsubo
fue muy bien
tratada
no le ocurrió
nada
inconveniente.
|
* |
La otras
esposas-
emperatrices
no pudieron
menospreciar
a Fujitsubo. |
* |
Aunque Fujitsubo
se parecía
a la difunta
azafata
de la ropa
era de categoría
social superior.
|
|
107 |
|
106 |
|
105 |
|
104 |
|
103 |
|
* |
La gente llamaba
“Hikaru Genji”
al encantador
y bello
principito Genji. |
* |
La primera
esposa, Kokiden,
llegó a odiar
hasta al
principito Genji. |
* |
La primera
esposa, Kokiden,
tampoco se
llevaba bien
con la Princesa
Fujitsubo |
* |
El Príncipe
Genji le manda
flores
primaverales
como regalo
con mucho
cariño.
|
* |
“Aunque a
tí y este niño
se os mire
como madre
e hijo no hay
nada de
antinatural” |
|
112 |
|
111 |
|
110 |
|
109 |
|
108 |
|
* |
El recuerdo
de la azafata
de la ropa
volvió al corazón
del Emperador,
se vio invadido
por la tristeza.
|
* |
Con el baile
elegante del
principito
en el patio
este la gente
no podìa
contener las
lágrimas.
|
* |
El principito
Genji después
de la imposición
del “eboshi”
se puso el
vestido amarillo
de la mayoría
de edad.
|
* |
El principito
Genji a los
doce años
cambió el estilo
de peinado al
de adulto,
fue declarado
mayor de edad. |
* |
La princesa
Fujitsubo, a la
que el Emperador
amaba sin límites,
la llamaban
“La princesa
del día
resplandeciente” |
|
117 |
|
116 |
|
115 |
|
114 |
|
113 |
|
* |
El Emperador
recomendó
al Ministro de
la Izquierda:
“¿Qué tal si
durmieran
juntos
la noche de
la mayoría
de edad?” |
* |
El matrimonio
tenía la
intención
de conceder
esta Princesa
al Principe
Hikaru.
|
* |
Al matrimonio
le había
nacido una
princesa. |
* |
Quien puso
el “Eboshi”
fue el Ministro
de la Izquierda ,
esposo de Kita
no Kata,
hermana menor
del Emperador.
|
* |
El aspecto
del principito
Hikaru en la
mayoría de
edad era
maravilloso,
brillaba de
bonito.
|
|
122 |
|
121 |
|
120 |
|
119 |
|
118 |
|
* |
El Ministro de
la Izquierda
informó a
Hikaru Genji
del matrimonio
con su hija
esta noche. |
* |
El Ministro de
la Izquierda
se sentó al lado
de Hikaru Genji
y le cuchicheó
al oido. |
* |
Hikaru Genji
fue designado
cortesano de
alto rango
gracias a que
el Emperador
lo pensó bien. |
* |
Comenzó
el ágape.
Hikaru Genji
se sentó
en el último
lugar de los
príncipes. |
* |
“Para convertirla
en esposa del
Príncipe Hikaru....”
El Ministro de
la Izquierda
aceptó la idea
con alegría.
|
|
127 |
|
126 |
|
125 |
|
124 |
|
123 |
|
* |
“ Cortados
los rizos
de la infancia
ya es todo
un hombre.
¿Será
conveniente
atar un vínculo
de larga
duración para
el futuro?
|
* |
El Emperador
con la intención
de actuar
como
acompañante
llamó la atención
al Ministro de la
Izquierda. |
* |
El Ministro de
la Izquierda
avanzó hacia
el Emperador,
recibió
presentes
de manos de
la mensajera. |
* |
Al lugar
del Ministro
de la Izquierda
vino una
mensajera
y dijo:
”Es el deseo
del Emperador
que vaya” |
* |
Hikaru Genji
no sabía qué
responder
sólo estaba
confuso.
|
|
132 |
|
131 |
|
130 |
|
129 |
|
128 |
|
* |
El Ministro de
la Izquierda
tuvo muchos
hijos varones
de distintas
mujeres. |
* |
El Ministro de
la Izquierda
tenía una
profunda
confianza en
el Emperador.
Kita no Kata y
el Emperador
eran hermanos
de la misma
madre. |
* |
El Ministro de
la Izquierda
hizo de forma
maravillosa
los preparativos
de la boda, dio
la bienvenida
al novio. |
* |
Esa noche
Hikaru Genji
se dirigió
a la residencia
del Ministro
de la Izquierda.
|
* |
El Ministro de
la Izquierda
respondió:
“Apretad
el nudo, obra
de un corazón
honesto, y que
el espliego
conserve su
color purpúreo
con la misma
perseverancia”
|
|
137 |
|
136 |
|
135 |
|
134 |
|
133 |
|
* |
Hikaru Genji
consideró
no congeniar
con la Princesa
del Ministro de
la Izquierda. |
* |
Hikaru Genji
en su corazón
amaba
a Fujitsubo.
|
* |
El Ministro de
la Derecha
cuidaba a este
joven secretario
tanto como el
Ministro de la
Izquierda.
|
* |
El Ministro de
la Derecha
presentó este
secretario
a su cuarta
princesa
para casarlos.
|
* |
Había
un joven
ecretario
de la misma
rama de la
Princesa. |
|
142 |
|
141 |
|
140 |
|
139 |
|
138 |
|
|
~~ |
|
* |
Hikaru Genji
se sentía aliviado
con el leve sonido
de la voz de Fujitsubo.
|
* |
Hikaru Genji
si se tocaba música
de viento y cuerda
tocaba la flauta
acompañando el koto
de Fujitsubo.
|
|
144 |
|
143 |
|