【源氏物語】を詠う ~紫式部~
 瀬戸内寂聴訳 
彷徨い人 中島孝夫
 スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ
《澪標/みおつくし》
MIOTSUKUSHI

* 明石の女君は
   源氏の君と別れしより
    物思いに沈みいたり

澪標図 源氏物語14帖/54帖
* 東宮は
   十一歳になり 元服し
    源氏の君は内大臣になりぬ

La dama de Akashi
desde la separación
de Hikaru Genji
se hundió en sus
pensamientos.
El príncipe heredero
cumplió once años.
Fue declarado
mayor de edad.
Hikaru Genji ascendió
a encargado de
asuntos internos.
639 638


* その折も折
   明石の君も 住吉神社に
    参詣されていたり ~~ * その年の秋
   源氏の君は 住吉神社に
    お詣りに来られたり ~~ * 明石の女君は
   源氏の君の愛の形見を生み
    満足していたり ~~ * 源氏の君は
   姫君の生後五十日の祝いの
    使いをさし向けぬ ~~ * 明石の女君が
   女の御子を
    無事出産との報が届きぬ

Justo en
ese tiempo
también la dama
de Akashi
se dirigió en
peregrinación
al santuario de
Sumoyoshi.
En el otoño
de ese año
Hikaru Genji
se dirigió en
peregrinación
al santuario
de Sumiyoshi.
La dama de
Akashi dio a
luz el recuerdo
del amor de
Hikaru Genji,
se encontraba
satisfecha.
Para la
felicitación del
quincuagésimo
día del nacimiento
de la princesa
Hikaru Genji
envió un servidor.
Le llegó
el informe
de que la dama
de Akashi dio
a luz sin
problemas
una niña.
644 643 642 641 640


* ~みおつくし(澪標)
    恋ふるしるしにここまでも
     めぐり逢ひける緑は深しな~ ~~ * 源氏の君は
   惟光に命じ 明石の女君に
    手紙を届けさせぬ ~~ * 明石の女君は
   自分の産んだ姫君の
    育成を悲惨に思いぬ ~~ * 明石の女君は
   源氏の君の御車を眺め
    心切なく思いぬ ~~ * 明石の女君は
   源氏の君の盛大な
    行列を目にしぬ

“¿Qué mayor
presagio de que
nuestro amor
saldrá a flote que
la visión de las
boyas que
sobresalen de las
aguas del canal?”
Hikaru Genji
ordenó a
Koremitsu
enviar una
carta a la
dama de Akashi.
La dama de
Akashi
consideraba
cruel tener que
criar la niña que
había dado a luz.
La dama de
Akashi
al contemplar
la carreta
de Hikaru Genji
sintió una gran
tristeza.
La dama de
Akashi
vio pasar ante
sus ojos el gran
desfile del
acompañamiento
de Hikaru Genji.
649 648 647 646 645


* 明石の女君は
   悩みぬ~明石を離れたら
    中空を漂う如くに~ ~~ * 源氏の君の
   伝言は”近いうちに 京へ
    お迎えする”とのことなり ~~ * 明石の
   女君のもとに 源氏の君からの
    使いが着きぬ ~~ * ~数ならで
    なにはのこともかひなきに
     などみをつくし思ひそめけむ~ ~~ * 明石の
   女君はしみじみ心にしみて
    ありがたく泣けてきたり

La dama de
Akashi sufría:
“Si me alejara
de Akashi
estaría como
flotando...”
El aviso de
Hikaru Genji
decía:
“Dentro de poco
te recibiré en
la capital”
Un enviado
de Hikaru Genji
llegó a donde
estaba la dama
de Akashi.
“Si me arrojo
a las olas de
Naniwa tal como
sugieren las boyas,
tal vez nos
encontremos
en el otro lado...”
La dama de
Akashi,
sintiendo una
profunda emoción,
lloraba agradecida.
654 653 652 651 650


* 明石の女君は
   不安ゆえ 京へ上る決心が
    つきかねたり

La dama de Akashi
no podía decidirse
a ir a la capital
porque estaba inquieta.
655

~ 終 ~