【源氏物語】を詠う ~紫式部~
 瀬戸内寂聴訳 
彷徨い人 中島孝夫
 スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ
《賢木~源氏の君23歳・秋~》
SAKAKI (Hikaru Genji 23 años, otoño)

* 六条の
   御息所が 源氏の君の正妻にと
    噂されていたり * 身分の高い
   正妻の左大臣家の葵の上が
    亡くなりて後・・・
 賢木(さかき) 源氏物語

Se rumoreaba
que Rokujó se convertiría
en la esposa oficial
de Hikaru Genji.
Tras la muerte
de Aoi no Ue
esposa principal
de alta categoría
de la familia
del Ministro de la Izquierda....
575 574


* 源氏の君は
   御息所へ会うため嵯峨野の
    野の宮へと出かけぬ ~~ * 御息所は
   辛い憂き世から
    逃れようと思いていたり ~~ * 御息所は
   未練を断ち切り 伊勢へ
    出発しようと決心しぬ ~~ * 御息所は
   源氏の君を 厭わしく
    思いいるのだと噂されぬ ~~ * 源氏の君の
   通いは それから後は
    ふつりと途絶えてしまいたり

Hikaru Genji
para encontrarse
con Rokujo se
dirigió a
No Nomiya
en Sagano.
Rokujo pensó
en huir de este
sufrido mundo.
Rokujo
determinó
peregrinar
a Ise para
cortar con
su apego.
Se rumorea
que Rokujo
considera a
Hikaru Genji
un ser
molesto.
A partir de
entonces
las visitas de
Hikaru Genji
no se
produjeron.
580 579 578 577 576


* 桐壺院の
   御病気が重くなられ
    苦しむことなく おかくれされぬ ~~ * 御息所の
   斎宮につきそい
    伊勢への下向が決定しぬ ~~ * 源氏の君は
   憂愁に沈んだ御息所を
    いたわしく思いぬ ~~ * かすかに
   琴の音色が絶え絶えに
    伝わりくるのが優艶なり ~~ * 嵯峨野の
   秋の花はしおれ 野の花も枯れ
    淋しかりけり

Kiritsubo,
enferma,
empeoró
y falleció sin
sufrimiento.
Rokujo
acompañando
a Saigu decidió
dirigirse a Ise.
Hikaru Genji
sintió pena
por Rokujo
hundida en
la depresión.
Se escuchaba
levemente
entrecortado
el sonido
del koto
elegantemente.
Las flores
otoñales
se mustiaron.
Las flores
del campo
se secaron
tristemente.
585 584 583 582 581


* 導師の僧から
   中宮が落飾するよしを
    御仏に申し上げる ~~ * 藤壺の中宮は
   自身の祈願と立願をば
    なされたり ~~ * 藤壺の中宮の
   御八講が荘厳さの中で
    催されぬ ~~ * 藤壺の中宮は
   故桐壺院の一周忌の法要を
    準備されぬ ~~ * 藤壺の中宮や
   源氏の君の嘆きは
    格別に深かりけり

El bonzo
director
espiritual
transmitió
a Buda que
Chugu se
convertiría
en monja.
Fujitsubo no
Chugu
oró para
sí e hizo
votos.
Fujitsubo no
Chugu
llevó a cabo la
ceremonia en
un ambiente
solemne.
Fujitsubo no
Chugu
comenzó los
preparativos
para honrar a
Kiritsubo
en el primer
aniversario de
su fallecimiento.
El sufrimiento
de Fujitsubo
Chugu y
Hikaru Genji
era
especialmente
profundo.
590 589 588 587 586


* 朧月夜の
   尚侍の君は 源氏の君と
    夜毎に忍び逢いていたり ~~ * 源氏の君は
   中宮に申し上げる言葉も失い
    茫然と途方にくれぬ ~~ * 御殿に
   どよめき流れて 泣き声が
    満ちわたりぬ ~~ * 横川の
   僧都が 藤壺の中宮の
    髪を削ぎ始めたり ~~ * 源氏の君は
   動転され どうしたことかと
    茫然自失になりぬ

Oborozukiyo
Naishi no Kimi
se encontraba
con Hikaru Genji
todas las noches
secretamente.
Hikaru Genji
no tenía palabras
para Chugu,
estaba perdido.
En la capilla
corrió un clamor,
se llenó de llanto.
El bonzo de
Yokogawa
comenzó
a cortar
el cabello
de Fujitsubo
no Chugu.
Hikaru Genji
se sorprendió
grandemente
quedó aturdido
por lo ocurrido.
595 594 593 592 591


* 右大臣が
   尚侍の君の部屋にこられ
    無造作に御簾を 引き上げられぬ ~~ * ある夜
   源氏の君は 尚侍の君の
    御帳台の中に 閉じこもり居たり ~~ * 源氏の君は
   このような逢瀬に
    熱き情熱を持ちていたり ~~ * 姉君の
   弘徽殿の大后に 密会が見つかれば
    大変なことに・・・ ~~ * 尚侍の君は
   華やかで 男心をそそる
    風情を持ちぬ

El Ministro de
la Derecha
fue a la
habitación de
Naishi no Kimi,
levantó la
persiana
descaradamente.
Una noche
Hikaru Genji
estaba escondido
en el armario
empotrado de
Naishi no Kimi.
Hacia este
encuentro
Hikaru Genji
sentía una
ardiente pasión.
Si fuera
encontrada
por la hermana
mayor Kokiden
en reunión
secreta,
el problema
sería serio.
Naishi no Kimi
floreciente
tenía un aura
que seducía
el corazón
masculino.
600 599 598 597 596


* 御帳台には
   色っぽい男が 臆面もなく
    横になりていたり ~~ * 右大臣は
   あやしいと思いつつ
    御帳台の中を覗きたり ~~ * 右大臣は
   尚侍の君の召物に絡みた
    男帯を目にしぬ ~~ * 右大臣
   言いぬ”どうして お顔の色が
    そのように赤いのかな” ~~ * 右大臣は
   顔のたいそう赤くなりている
    尚侍の君を 御覧になりぬ

En el armario
empotrado había
tumbado un
desvergonzado
seductor.
Pareciéndole
sospechoso el
Ministro de la
Derecha miró
en el armario
empotrado.
El Ministro
de la Derecha
vio el cinto
negro que
rodeaba la
vestimenta de
Naishi no Kimi.
El Ministro de
la derecha
dice: “¿Por qué
tienes el rostro
tan rojo?”
El Ministro
de la Derecha
vio a
Naishi no Kimi
con el rostro
enrojecido.
605 604 603 602 601


* 尚侍の君は
   正気を失いたる如く
    死ぬほどの思いでいたり ~~ * 右大臣は
   呆れたて腹を立てて
    寝殿に引き上げてしまいぬ ~~ * 男は
   顔をおし隠し 身をかくそうと
    とりつくろいていたり

Naishi no Kimi
como si hubiera perdido
la razón
pensó morirse.
El Ministro de la Derecha
atónito, se enfadó,
volvió al palacio.
El hombre tenía
el rostro escondido,
intentó
esconder el cuerpo.
608 607 606

~ 終 ~