【源氏物語】を詠う ~紫式部~
 瀬戸内寂聴訳 
彷徨い人 中島孝夫
 スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ
源氏物語~《薄曇》
VELOS DE NUBES

* 源氏の君は
   明石の君に言いぬ
    ”夏の院に移りなされ” * 明石の君は
   大堰川のほとりの住居で
    心細く暮らしていたり
源氏物語絵色紙帖 薄曇(うすぐも、巻19)

Hikaru Genji dice
a la dama de Akashi:
” Trasladaos
a la residencia
de verano”
La dama de Akashi vivía
en la ribera del río Ooi
llena de intranquilidad.
721 720


* 明石の君は
   思い悩みぬ~姫君が居なくなりたら
    ひとり淋しく・・・~ ~~ * ”紫の上は
    幼い子を見たら 可愛がらずには
     いられぬであろう” ~~ * ”紫の上は
    可愛い子が 生まれないので
     淋しがりている” ~~ * ”二条の院の
    紫の上が 姫君にしきりに
     逢いたがりている” ~~ * ”あなたが
    あちらへ移らないなら
     姫君だけでも 先に移しなさい”

La dama
de Akashi
sufre al
pensarlo:
“Si la princesa
se fuera de
mi lado
sufriría en
soledad...”
Murasaki
no Ue
en cuanto
vea tan linda
niña no podrá
estar sin
tratarla
con cariño.
“Murasaki
no Ue no tiene
tan linda
muchachita,
se siente
triste”
“Murasaki
no Ue en el
pavellón de la
segunda
avenida quiere
encarecidamente
ver a la princesa”
“Si no os
trasladáis allí,
al menos
trasladad
primero a la
princesa”
726 725 724 723 722


* 明石の君は
   たまらなく悲しく
    はげしく泣くばかりなり ~~ * 姫君は
   何もわからず 母君の
    袖をつかみて引っ張りぬ ~~ * 姫君は
   無邪気に 早く車に
    乗ろうとしていたり ~~ * 源氏の君は
   十二月の雪の降る日に
    大堰を訪ね行きぬ ~~ * ~いかにして
    過ごしたら いいのだろうか~
     わが身の不幸を嘆きたり

La dama de Akashi
sentía una tristeza
insoportable,
lloraba fuertemente
sin descanso.
La princesa,
sin entender
nada, se agarró
a la manga
de la madre
y tiró de ella.
La princesa,
cándida,
intentó subir
rápidamente
a la carreta.
Hikaru Genji
en diciembre,
en un día
de nieve,
fue a visitar
Ooi.
“¿Cómo
podría vivir?
Lamentaba
su desgracia.
731 730 729 728 727


* 姫君の
   御袴着の式は 姫君にあわせた
    趣あるものとなりぬ ~~ * 源氏の君
   思いぬ~紫の上にも 子供が
    生まれたらいいのに~ ~~ * 姫君は
   紫の上になついて
    甘えるほどになりたり ~~ * 源氏の君は
   道すがら明石の君の
    心の辛さを思いやりぬ ~~ * 源氏の君は
   姫君と乳母を車に乗せ
    二条の院に向かいたり

La ceremonia
del primer
hakama de la
princesa fue
elegantemente
adaptada a ella.
Hikaru Genji
piensa:”Sería
estupendo si a
Murasaki no Ue
le naciera
un niño”
La princesa
se encariñó con
Murasaki no Ue
hasta mostrarse
caprichosa.
Hikaru Genji
pensaba por
el camino en
el sufrimiento
del corazón
de la dama
de Akashi.
Hikaru Genji
montó en la
carreta a la
nodriza de la
princesa y se
dirigió al
pavellón de
la segunda
avenida.
736 735 734 733 732


* 藤壺の尼宮は
   灯火の掻き消えるように
    はかなく お崩れになりぬ ~~ * 藤壺の尼宮は
   正月より病気になり
    三月に重態となる ~~ * 姫君の
   出ないお乳に戯れいる様子は
    美しきかぎりなり ~~ * 紫の上は
   姫君を懐に抱き
    可愛らしい乳首をふくませぬ ~~ * 姫君は
   襷を結び可愛らしく
    人形の如くなり

La monja
Fujitsubo
como se apaga
la breve vida
de un candil
se fue
consumiendo.
La monja
Fujitsubo desde
la entrada del
año cayó
enferma, en
marzo se
agravó.
Era bello
el cuadro
de la princesa
mamando
de un pecho
del que
no sale leche.
Murasaki no Ue
tomó a la princesa
en brazos y le dio
de mamar en sus
bellos pezones.
La princesa,
anudado el
cordón-tatsuki,
muy linda,
parecía una
muñequita.
741 740 739 738 737


* 帝は
   僧都を宮中へ呼び寄せ
    側近くに伺候させていたり ~~ * 僧都は
   藤壺の尼宮の病気平癒のため
    都に出で来たり ~~ * 僧都は
   年の頃 七十歳ほどなるも
    山中で勤行していたり ~~ * 藤壺の尼宮の
   在世時より 宮家に仕えいる
    僧都が居たり ~~ * 源氏の君は
   藤壺の尼宮の死を
    悲しさに耐えかね嘆きたり

El emperador
llamó a palacio
al bonzo y a
su lado lo hizo
servir.
El bonzo
para curar la
enfermedad
de la monja
Fujitsubo
vino a la
capital.
El bonzo
tendría setenta
años,
se ejercitaba
en la
montaña.
Desde que
vivía la monja
Fujitsubo en
la residencia
servía
un bonzo.
Hikaru Genji
se lamenta
por la tristeza
que le produce
la muerte
de la monja
Fujitsubo.
746 745 744 743 742


* ~拙僧と
    王命婦しか この秘密を
     存じている者はございませぬ~ ~~ * ~帝を
    御懐妊されし頃より
     藤壺の尼宮は お嘆きに~ ~~ * ”仏天の
    お告げがありましたゆえ
     奏上いたすのでございます” ~~ * ”隠して
    おきましては 桐壺院、御母后、
     源氏の君の御身に・・・” ~~ * 僧都は
   帝に奉上しぬ”これは
    過去未来を通じての重大事です”

“Salvo Omyobu
y yo
nadie conoce
este secreto”
“Había algo
que inquietaba
a Vuestra madre
desde que
os llevaba
en el seno”
“Porque me
ha sido revelado
por el Iluminado,
os informo”
“Si se oculta,
a Kiritsubo,
a la madre y a
Hikaru Genji....”
El bonzo dice
al emperador:
“Esta es una
cuestión
importante,
puente entre
el pasado
y el futuro”
751 750 749 748 747


* ~源氏の君は
    自分の実父なのに 子の自分に
     臣下として仕えいる~ ~~ * ~このことが
    桐壺院の御霊の往生の妨げに
     なりているのでは・・・~ ~~ * 帝は
   悪夢の如き恐ろしい
    一大事を聞き思い悩みぬ ~~ * 僧都は
   涙を流して奏上し
    夜明けとともに退出しぬ ~~ * ~帝が
    御成人されましたので
     その罪咎を明らかに~

“Hikaru Genji
aunque es mi
padre me sirve
como
subordinado”

“Tal vez esto
esté haciendo
que Kiritsubo
siga siendo
un alma en
pena”
El emperador
estaba temeroso
como si fuera
una pesadilla,
sufría por haber
escuchado
un suceso grave.
El bonzo
lo dijo
bañado en
lágrimas,
al amanecer
se retiró.
“El emperador
ya ha llegado
a la edad adulta,
pondré en claro
este crimen”
756 755 754 753 752


* 源氏の君
   帝に言いぬ”何ということを
    仰せられるのですか” ~~ * ”わたしの
    体の具合も普通でなく
     譲位したいと思うのですが・・・” ~~ * 帝は
   源氏の君に しんみりと言いぬ
    ”母宮も おかくれになり・・・” ~~ * 源氏の君は
   帝は 亡き母宮を偲びて
    嘆きいると思いぬ ~~ * 源氏の君は
   帝が寝所より出ず
    悩みいる様子を耳にしぬ

Hikaru Genji
dice al
emperador:
“¿Qué estáis
diciendo?”
“Mi estado
físico no es
bueno,
quisiera
abdicar”
El emperador
dice conmovido
a Hikaru Genji:
“Mi augusta
madre ha
fallecido...”
Hikaru Genji
creía que el
emperador sufría
pensando en su
madre fallecida.
Hikaru Genji
escuchaba
los sufrimientos
del emperador
que no sale
de su dormitorio.
761 760 759 758 757


* 帝は
   秋の司召しに 源氏の君を
    太政大臣に内定されぬ ~~ * 源氏の君は
   帝が 秘密を耳にされたとは
    思いもよらなかりけり ~~ * 帝は
   改めて 源氏の君の顔を
    しげしげと 御覧になりたり ~~ * 帝は
   顔だちが 源氏の君に
    生き写しなのに気づいていたり ~~ * ”人は
    お年になり その時を迎え
     自然になくなられるのです”

El emperador
en la promoción
de otoño concede
a Hikaru Genji
el puesto de
Gran Canciller.
Hikaru Genji
no pensó que
el emperador
hubiera oido
hablar de tal
secreto.
De nuevo
el emperador
contempló
de cerca
el rostro de
Hikaru Genji.
El emperador
se había dado
cuenta que su
rostro era copia
viva del de
Hikaru Genji.
Las personas
envejecen
llegan a ese
momento
y fallecen.
766 765 764 763 762


* 源氏の君は
   誰がこの秘密を 帝に
    漏らしたのかと不審に思いぬ ~~ * 源氏の君は
   帝が悩みいるのを見て
    畏れ多いことと思いぬ ~~ * 源氏の君は
   亡き藤壺の宮にも
    気の毒なことと思いたり ~~ * 源氏の君は
   帝のぎこちない態度から
    秘密の漏れたことを知りぬ ~~ * 源氏の君は
   太政大臣任定の沙汰を
    辞退したり

Hikaru Genji
se preguntaba
extrañado
quién podría
haber filtrado
el secreto.
Hikaru Genji
al ver el
sufrimiento
del emperador
sentía
profundamente
las molestias
que le había
causado.
Hikaru Genji
también
pensaba
que para la
fallecida
Fujitsubo era
lamentable.
Hikaru Genji
supo que el
secreto se
había filtrado
por la actitud
ambivalente
del emperador.
Hikaru Genji
no aceptó el
nombramiento
de
Gran Canciller.
771 770 769 768 767


* 王命婦
   申されぬ”尼宮さまは 帝があのことを
    お聞きになりたら・・・” ~~ * 源氏の君は
   王命婦に尋ねたり
    ”故藤壺の宮は 帝にあの秘密を・・・”

Omyobu dice:
“Si el emperador
hubiera preguntado
sobre aquello
a Amamiya....”
Hikaru Genji
pregunta a Omyobu:
“La ex-emperatriz
Fujitsubo reveló
aquel secreto
al emperador?”
773 772

~ 終 ~