【 平 家 物 語 の 女 性 た ち を 詠 う 】
 
~源平の戦の陰で息づきし女性たち~
「MUJERES A LA SOMBRA DE LAS LUCHAS」
~ENTRE LOS HEIKE Y LOS GENJI~
『平家物語の女性たち』 永井 路子
「MUJERES EN HEIKE MONOGATARI」 NAGAI MICHIKO
平家物語(4:16)
 《 建礼門院 》
KENREIMONIN

* 平家方は
   安徳天皇を奉じて
     四国へ逃れんとす ~~ * 寿永二年
   木曾義仲ひきいる木曽勢は
     都に迫りたり * 建礼門院は
   清盛の娘にして
     高倉帝の后なりき
Los Heike,
presenciado por
Emperador Antoku,
se disponiasn a huir
al país de Oeste.   
   
En el año 2
de la Era Juei,
las fuerzas de Kiso,
capitaneadas por
Kiso Yoshinaka,
cercaron la capital.
Kenreimonin
era hija de Kiyomori
y esposa del
Emperador
Takakura.
294 293 292


* 建礼門院は
   硯をふところに入れ
     海へ身を投げ入れぬ ~~ * 平家は
   源義経に攻められ
     壇ノ浦で全滅しぬ ~~ * 建礼門院は
   安徳帝を抱きて
     西国へ落ちゆきたり ~~ * 建礼門院は
   涙で袖を濡らしぬ
    ”今やどうなろうとも ” ~~ * 安徳天皇の母
   建礼門院も
    従わざるを得なかりけり

Kenreimonin
metió la plancha
para la tinta
china ,entre sus ropas,
se lanzó al mar.
Los Heike
fueron destruidos
en Dan-no-Ura,
atacados por
Minamoto Yoshitsune.
Kenreimonin
abrazó
al Emperador Antoku
y huyó hacia
el oeste.
Kenreimonin
empapó en
llanto
las mangas de
su vestido:
“¿Qué ocurrirá
ahora?”
Kenreimonin,
madre del
Emperador Antoku,
no tuvo más remedio
que seguirlos.
299 298 297 296 295


* 建礼門院は
   吉田のあたりの
    荒れ放題の家に住みつきたり ~~ * 建礼門院は
    源氏軍にとらわれて
       都入りし出家しぬ ~~ * 女房たち
   声々に叫びたり
  ”あれは女院にてわたらせ給ぞ ” * 建礼門院は
   源氏の兵の熊手に
    かけられ引き上げられぬ

Kenreimonin
por la zona de Yoshida
comenzó a vivir en
una casa
abandonada,
desvencijada.
Kenreimonin
fue apresada
por los guerreros de
Miyamoto,
entró en la capital,
se convirtió
en monja.
Las criadas
gritaban:
¡Ella es la reina!”
Kenreimonin
fue subida al barco
enganchada en
un rastrillo

por los soldados de
Minamoto.
303 302 301 300


* 大地震起り
   吉田のわび住まいは
    ますます住みにくくなりたり ~~ * 建礼門院
   涙を流しぬ
   ”命ながらえるも つらかりけり ” ~~ * 亡くなりし
   帝や二位尼の幻が
    建礼門院の瞼に浮かびくる ~~ * 建礼門院の
   心の中は
   いかに寂しきものでありたるや

   ~魚の陸に
     あがれるが如く
      鳥の巣をはなれたる如く

   ~ゆくえも知らぬ
     波間に揺れる船の中の
      御すまいも今や恋し

Un gran terremoto
a producirse vino,
la desvencijada
residencia de
Yoshida
para vivir
imposible se hizo.
Kenreimonin,
corriéndole
las lágrimas
por las mejillas:
“¡Qué duro
es vivir!”
Los espíritus
de los fallecidos
Emperador y
Niinoama
estaban suspendidos
en los párpados
de Kenreimonin.

” El corazón
de Kenreimonin
se encuentra
muy triste.
“Como el pez
que sube a tierra,
como el pájaro
que abandona
el nido....”

“Cuanto extraño
ahora la vida en
el barco batido
por las olas
sin saber adonde
se dirige...”
307 306 305 304


* 建礼門院は
    寂光院へ九月の末に
       移ることにしたり ~~ * ”寂光院という
    憂き世を離れた
     こころ静かに住めるところなり ” ~~ * 建礼門院
   耳にしぬ
    ”大原の奥に閑かなる所あり ” ~~ * ”世の中の
    憂きこと見聞きせぬ山の
    奥へ入りなば住みよかるべし ” ~~ * 建礼門院
    思いぬ”露の命の絶えるを
        待つ身としては ”

Kenreimonin
se trasladó
a Jakkoin
a finales de
septiembre.
“Se llama Jakkoin,
alejada de las
cosas
de este mundo,
un lugar tranquilo
para vivir”
A los oidos
de Kenreimonin
llega:
“Hay una ermita
en lo más profundo
de los montes
de Ohara”
“Es lo mejor
introducirse
y vivir en lo más
profundo de los
montes donde
no se escuchen
noticias del mundo
ni se vea a nadie.
Kenreimonin
piensa:
“Sólo espero
desaparecer
como el rocío
de la mañana”
312 311 310 309 308


* 建礼門院には
   しぐれ 風のそよぎ 鹿の音
    露の深さ どれも心細きなり ~~ * 建礼門院は
   日の暮 夕を告げる入相の
    鐘の音をもさびしく感じぬ * 建礼門院
   寂光院に到着し
    ここを終の棲家と決めぬ

Para Kenreimonin
la lluvia otoñal,
las ráfagas de brisa,
el balido de los ciervos,
la abundancia del rocío,
todo ello le producía
inquietud.
Kenreimonin,
a la caida de la tarde,
cuando la campana señalaba
la puesta de sol,
sentia una gran soledad,
una gran tristeza.
Kenreimonin
llegó a Jakkoin,
decidió aquel lugar
como última morada.
315 314 313


* 門院の
   侘しき住居は大原の
    人跡たえたる所にあり ~~ * 法皇は
   青葉しげれる
    夏草の山道を尋ね行きたり ~~ * 文治二年春
   後白河法皇   
    門院の閑居へ御幸されぬ ~~ * 門院は
   寂しさに耐えつつ
    安徳帝を思い念仏となえぬ ~~ * 門院が
   仏前でお祈りすれば
    安徳帝の面影うかびくる

La pobre residencia
de Monin
estaba en Oohara,
un lugar en que
no había
huellas
de personas.
El
Emperador-Monje
fue a visitarla
por entre
la fronda
de un camino
de montaña
repleta de plantas
de verano.
En la primavera
del año 2 de
la Era Bunji el
Emperador-Monje
Goshirakawa
visita la ermita
en que habita
Monin.
Monin
soportando
la soledad
reza pensando
en el
Emperador
Antoku.
Monin al rezar
ante Buda
percibió la
sombra
del Emperador
Antoku.
320 319 318 317 316


* ~庭には
    若草しげりあい
    青柳は糸の如く枝をゆらめかす~ ~~ * ~扉おちて
    差しこみくる月の光は
    常夜灯の如くあたりを照らす~ ~~ * ~甍やぶれ
    霧は不断の香を
    たいているかの如く流れくる~ ~~ * 寂光院は
   古めかしき由緒ありげな
     池や木立の中にあり ~~ * 西の山の
   麓にある一軒のお寺
     それが寂光院なり
En el jardín
crecían
los matorrales,
los sauces azules
oscilaban
las ramas
como hilos.
La puerta caida
La luna que
penetra
ilumina cual
lámpara
de la noche.
Entre las tejas
rompidas
pasa la niebla
sin descanso
como si fuera
incienso
que se esparce.
Jakkoin está
situado entre
un estanque
y un jardín
de estilo
antiguo.
El templo situado
en la ladera
del Monte
del Oeste
es Jakkoin.
325 324 323 322 321


* これらすべて
   法皇のお出でを
    お迎えするかの如き風情なり ~~ * ~岸には
    山吹さき乱れ雲間より
     ほととぎすの鳴く声のする~ ~~ * ~青葉に
    まじりて咲く遅桜は
      初桜よりも珍しき ~~ * ~池の
    中の島の松にかかる
    藤のうす紫の花もさかりなり~ ~~ * ~池の浮草
    波にただようさまは
      錦をさらす如きなり~
Todo parecía
dar la bienvenida
a la visita del
Emperador-Monje.
En la orilla,
la flor de yamabuki,
crece lujuriosa,
entre los claros
de las hierbas
se escucha
el canto
del cuclillo.
Los pétalos
de cerezos tardíos,
mezclados
con las hojas
verdes,
son aún más
especiales
que los cerezos
tempranos.
Sobre las copas
de los pinos,
en la isla de
estanque,
las glicinas
florecían
con un morado
suave.
Las plantas
acuáticas
flotaban y se
mecían
como telas de
seda
sobre el mar.

330 329 328 327 326


* おとずれるのは
   峯の木を伝う猿の声
     木こりの斧の音のみや ~~ * 浮き世をば
   遠ざかりたる御身には
    憂い辛きこと多かるらん ~~ * うしろは山
    前は野辺すこしの風にも
      竹林さわぎたり ~~ * 屋根の
   杉皮の葺き目もあらく
    時雨も霜露も防ぎきれぬにや ~~ * 女院の
   住みたる庵室の軒には
    蔦 朝顔が這いかかりたり
Las únicas visitas
eran
las de los
monos
yendo
de árbol en árbol

y la del leñador
con su hacha.
Quien está alejado
del mundo sentirá
una gran tristeza,
un gran dolor.
Detrás había
una montaña,
delante un prado,
con un leve
soplo del viento
el bosque de
bambú
se agita.
Las ranuras
que dejaban
las cortezas
del cedro
del tejado
no podrían evitar
la entrada de
la lluvia
ni de la niebla.
La habitación
de la ermita
que ocupaba la
monja
estaba cubierta
por la hiedra
y el dondiego
de día.
335 334 333 332 331


* ”おかわいそうな
    ことではありませぬ
     御修行をなされている最中のことなり” ~~ * 尼は
   言いぬ”前世の果報により
        今の境遇になられ給いぬ” ~~ * 法皇
   嘆きたり”いたわしきことよ
    そのようなことをする者も居らぬのか” ~~ * 法皇が
   女院の消息をたずねれば
     尼が答える”山へ花つみに” ~~ * 都よりの
   時折りのおとずれ以外は
     来る人まれなる所なり
“No hay por qué
sentir pena,
está realizando
ejercicios
espirituales.”
La monja dice:
“Este es
el resultado

del Karma
de su vida
anterior”
El Emperador
Monje

se lamentó:
“¿Es que no
hay nadie

que pueda hacer
eso
por ella?”
El Emperador
Monje

por la Dama
Imperial

preguntara.
Una monja:
“Ha ido arriba
a coger flores”
le respondiera.
Aparte de las
excepcionales

visitas de la
capital

es extraña
la visita de
alguien.

340 339 338 337 336


* 浄土にて
   生れ変ること願いいる
     女院の様子が窺えぬ ~~ * 法皇が
   庵室の中に入りたれば
    阿弥陀如来が目に入りぬ ~~ * ”法皇さまに
    昔はかわいがられ・・・・・ 
     わが身の衰えかなしきや” ~~ * 尼は
   涙にむせびつつ答えたり
    ”私は阿波の内侍 お忘れか” ~~ * 法皇は
   みすぼらしき尼の返答を
    ふしぎに思い名をたずねたり
Se puede sentir
que la Monja Imperial
desea renacer
en el mundo
de la
“Tierra Pura”

Cuando
el Emperador
Monje

en la ermita entró
la figura
de Amida Nyoray

contempló.
“Antiguamente
me tratábais
con cariño.

¡Qué situación
tan penosa

haber
envejecido
tanto!”

La monja
aguantando el
llanto
responde:
“No me
recordáis,

yo soy Awa no
Naishi”

Al Emperador
Monje

le pareció
extraordinaria

la respuesta
de la monja,

su nombre le
preguntó.

345 344 343 342 341


* 女院は
   涙のうちにも心境語りぬ
    ”阿弥陀さまにみちびかれ” ~~ * 法皇は
   つづけて言いぬ”人間の運命は
     変われば変わるものよ” ~~ * 法皇
   感無量にのたまいぬ
    ”生者は必滅の悲しみにあう” ~~ * 門院は
   法皇をごらんあそばされ
    その場に立すくみたり ~~ * 山の方より
   尼の姿をしたる
    建礼門院下りて来たり
La monja entre
lágrimas de sus
sentimientos
habló:
“ Nuestro
Señor Amida
nos enseña
el camino”
El Emperador
Monje
continuó diciendo:
“La suerte
humana es como
la voltaria rueda
de la Fortuna”
El Emperador
Monje
lleno de tristeza
le dice:
“Todo ser vivo
sin falta
se encuentra
con la tristeza de
la desaparición”
Monin al ver
al Emperador
Monje
se paró donde
estaba.
Hacia la montaña
apareció la figura
de la monja,
Kenreimonin
descendía
y se acercaba.
350 349 348 347 346


* 女院は
   自分の経験せしことは
     六道輪廻と回想しぬ

  《六道》人間道 飢餓道 修羅道
      地獄道 叫喚道 畜生道 ~~ * 安徳帝を生み
   楽しみさかえ
    天上の果報とおぼえたり ~~ * 女院は
   清盛の娘に生まれ
     高倉帝の后となりぬ ~~ * ”極楽往生願いて
    安徳帝の菩提を
      弔いておりまする”
“Rogando
por la felicidad
del Emperador Antoku
en el cielo
cuido su tumbo
y rezo ante ello”
351


* 門院は
   阿弥陀如来の五色の糸を
    引きつつ息をひきとりたり ~~ * 建久二年(一一九二)
   門院は極楽往生
     願いつつ他界しぬ ~~ * 法皇は
   建礼門院の告白に
     いたく感動したり
Monin falleció
tirando de los hilos
de cinco colores
de Amidabutsu Nyorai.
En el año dos
de la era Kenkyu,
falleció Monin
tras pasar largo
tiempo
deseando
ir al cielo.
El Emperador
Monje
se emocionó
hasta el dolor
con la confesión
de Kenreimonin.
354 353 352

~ 終 ~