【 平 家 物 語 の 女 性 た ち を 詠 う 】
 
~源平の戦の陰で息づきし女性たち~
「MUJERES A LA SOMBRA DE LAS LUCHAS」
~ENTRE LOS HEIKE Y LOS GENJI~
『平家物語の女性たち』 永井 路子
「MUJERES EN HEIKE MONOGATARI」 NAGAI MICHIKO
平家物語(4:16)
 《 小督 》
 KOGO 


* 小督殿
   宮廷一の美人にて
     琴の名手にてもおわしけり * 中宮の
   徳子に仕える側近に
    小督と呼ばれし女房いたり ーー * 清廉な
    高倉帝の中宮は
      清盛の娘徳子なり
 
La “doncella” Kogo
era celebrada
como una de las bellezas
de la Corte.
Además tocaba el koto
como nadie en palacio.
Cercana a Tokuko,
la esposa,
había una sirvienta
llamada Kogo.
La esposa del íntegro
Emperador Takakura
eraTokuko,
hija de Kiyomori.
91 90 89

 


* 清盛の
   怒りを知りて小督殿
    ”わが身はどうなりても
           かまわぬが” ーー * 清盛は
   激怒し下知す
    ”小督がいては不都合ぞ
        亡きものにいたせ” ーー * ”小督が
    娘徳子の夫
     高倉帝の寵愛うけるとは” ーー * 清盛は
   これを耳にし驚きぬ
     ”小督が帝の思い人に” ーー * 小督殿
   高倉帝の目にとまり
    帝の寵愛をうける身となる


Cuando conoció
la ira de Kiyomori
la doncella Kogo
dijo:
“A mí no me
importa

Lo que me pase....”

Kiyomori
levantó en cólera
e informó:
“La presencia
de Kogo

no conviene.
Desháganse
de ella”

“¿Qué es eso
de que Kogo
reciba
 un amor
especial

por parte del
esposo
de mi
hija Tokuko?”
Esta situación
llegó a oidos
de Kiyomori:

se sorprendió:
“¿Kogo en el
sentimiento

del Emperador?”
La doncella Kogo
entró por los ojos
al Emperador
Takakura

y recibió el
especial cariño

de éste.
96 95 94 93 92

* 高倉帝
   小督の失踪知りてより
     嘆き悲しみうち沈みたり ーー * 小督殿
   闇夜にまぎれ忽然と
     宮中ぬけ出し姿を消しぬ  * ”このままでは
    帝の御身にご迷惑が
    かかりてしまう”と嘆いたり

Cuando
el Emperador Takakura
conoció la desaparción de Kogo,
se lamentaba, se entristecía,
se hundía emocionalmente.
La doncella Kogo
confundida
con las sombras de la noche
de pronto salió del palacio
y desapareció.
“Quedándome aquí,
para el Emperador
será un problema”,
se lamentaba
99 98 97



* ”誰かある”
    遠くの方より”仲国”と
     答える声が聞こえて来たり ーー * 高倉帝
    物思いにふけりいたる
      紫宸殿より人を呼びぬ ーー * 日が経ちて
   頃は八月仲秋の
     名月をたたえる候となりぬ ーー * 高倉帝
   抑圧された魂を
    抱えしままに日々を送りぬ ーー * 高倉帝
   昼は寝所に入りしまま
      夜は月をば眺めて憂う

“¿Hay alguien?”
Desde lejos se
escuchó:

“Soy Nakakuni,
mi Señor”
El Emperador
Takakura

absorto en sus
pensamientos

llamó a sus
camarlengos

desde sus
aposentos.
Pasó el tiempo,
a mediados del
mes octavo

llegó la época
de cantar las
excelencias

de la luna
otoñal.
El Emperador
Takakura

llevaba una vida
con el alma
siempre oprimida

por el dolor.
El Emperador
Takakura

se quedaba
en su aposento

durante el día,
por la noche
contemplaba la
luna
con
melancolía.
104 103 102 101 100


* ”その家の
    あるじの名はわからねど
      小さき貧家に隠れ住むと” * 高倉帝
   仲国を見て言いにけり
     ”嵯峨野のあたりに
         小督はいるらん” ーー * 仲国は
   笛の名手であらせられ
     小督の琴に合わせもしたり ーー * 弾正
    小弼仲国 現れて
      帝の御前に侍りたり

No sé el nombre
del dueño de la casa,
pero al parecer
es una casa pobre
que sirve como refugio.
El Emperador Takakura
al ver a Nakakuni le dice:
“Al parecer Kogo
se encuentra
en la comarca de Saga”
Nakakuni
era famoso
por tocar la flauta,
hacía buena combinación
con el koto de Kogo.
Nakakuni
salió de la sala de espera,
se inclinó con reverencia
ante la vista del Emperador.
108 107 106 105


* 仲国は
   帝に申し上げにけり
     ”何とかたずね
         まいりましょうぞ” ーー * ~この仲国
    笛を和せしこともあり
      その琴の音を
          聞きわけるらん~ ーー * ~小督どのは
    琴の名手なるゆえに
     こんな宵には琴を弾くらん~ ーー * 気弱げに
   涙うかべる帝みて
    仲国ふっとあること思いぬ ーー * 仲国は
    困惑したる顔しつつ
      帝の御顔を見つめたり

Nakakuni
dice al
Emperador:

“Entregadme
alguna carta

de vuestro
puño y letra

y saldré a buscarla
llegaré hasta
ella
por el
sonido guiado”.

Nakakuni
había tocado
la flauta

junto a Kogo
en noches de luna.
Podría distinguir
el sonido del
koto

allá donde
tocara.
La doncella Kogo
toca
maravillosamente
el koto,
en
circunstancias
como éstas

sin duda lo
tocará...

Al contemplar
el tímido y casi
lloroso
rostro
del Emperador,

Nakakuni una
cosa recordó.
Nakakuni
con aspecto
vacilante

no deja de
mirar
el rostro
del Emperador.
113 112 111 110 109



* 仲国の
   耳にかすかに琴の音が
    流れきこえて来たかと思いぬ ーー * 仲国は
   嵐山をすぎ亀山の
     あたり近くで駒をとめたり ーー * 仲国は
   嵯峨野の秋の夕暮れに
     小督の住みたる家を探しぬ ーー * 仲国は
   帝の文をたずさえて
      嵯峨野めざして
         あくがれ出かけぬ

Nakakuni
sintió que le llegaba
al oido
de manera
muy leve

el sonido de
un koto.
Nakakuni
pasado el Arashiyama
cerca de Kameyama
paró el caballo.
Nakakuni
buscaba la casa
donde Kogo vivía
a la caida de la
tarde
en la región
de Saga.
Nakakuni
recibió la carta
por el Emperador
escrita
y salió en
dirección
de las
profundidades
de Saga.
117 116 115 114



* 仲国が
   門をこつこつと叩きたれば
      それなり琴の音はやみぬ ーー * 仲国は
   腰から笛をぬきいだし
     ”ヒュー”とひと口
          吹きならしたり ーー * 曲は
   なんぞと聴きたれば
     夫を想うて恋うとよむ
          「想夫恋」なり ーー * 仲国が
   耳をかたむけ聴きたれば
     まがうことなき小督の爪音 ーー * 琴の音が
   ひっそりしたる侘びし家の
     折戸の内よりきこえきたり

Nakakuni tocó
una y otra vez
a la puerta.
Lentamente
el sonido del
koto cesó.
Nakakuni
sacó de su faja
una flauta...
“Piu...”, empezó
a tocar unas notas
acompañado del
koto.
Hizo un esfuerzo
por reconocer
la melodía
que tocaba,
sin duda era “Sofuren”
“Apasionada nostalgia
por el esposo”.

Nakakuni sin
dudarlo consideró

al poner atención
y escuchar
el sonido
que era el
sonido
de las púas
del koto de
Kogo.

El sonido del koto
se escuchaba
desde el interior
de una casa solitaria
y miserable
de una sola puerta.
122 121 120 119 118


ーー * 内からは
    何の返事もなきゆえに
      仲国さらに戸を叩きたり ーー * 仲国は
   ここぞとばかり
    ”内裏よりの御使いなり”
           と声をあげぬ

Como desde dentro
ninguna respuesta
se escuchaba,
Nakakuni
volvió a llamar
a la puerta.

Nakakuni
aprovechando el instante
levantó la voz.
“Soy un embajador
del Palacio Imperial”
124 123



* 仲国は
   小督の声を直接に
     聞かせて下されと頼みたり ーー * ”小督さま
    帝は思い沈まれて
     お命さえも危ういほどに ” ーー * 仲国は
   帝の文を女房に
      手渡しながら言いにけり ーー * 仲国は
   返事もせずに戸口から
     むりやり中に足踏み入れぬ ーー * 若き女が
   戸口をあけて言いにけり
    ”お門ちがいで
        ございましょうぞ”

Nakakuni
le rogó

le hiciera saber
de manera
directa

su respuesta.

“Su Excelencia,
el Emperador,

hundido en el
recuerdo

de la Srª Kogo,
tuvo su vida
en peligro”
Nakakuni,
dando a la
mujer

la carta del 
Emperador,

dijo:
Nakakuni no
respondiendo,
de forma
forzada
por la puerta
se coló en
la casa.

Una mujer joven
entreabrió la
puerta
y dijo:
“Parece que
se equivocó
de casa”

129 128 127 126 125


* ”この家の
   あるじの女房申されぬ
   ~お名残に一曲~つい琴を手に ” ~~ * ”明日こそは
    大原の奥にでも逃れ
     隠れ住まんと思いていたり ” ~~ * ”亀山の
    この侘びの住居にすみしより
     琴ひくことは一度もなきに ” ~~ * ”恐ろしや
    入道殿のご下命は
      それゆえここまで
         逃げてまいりぬ ”  ~~ * しばらくし
   小督は縁に近づきて
     思いのたけをうちあけにけり

“El ama de la
casa

me pidió tocara
una pieza de
despedida,

puse mano
al koto.”
“He decidido
huir mañana
a lo más oculto
de Ohara

y vivir allí
en algún
escondite.”
“Nunca he
tocado el koto

desde que
llegué a
Kameyama

y comencé a
vivir
en este
pobre hogar”
“Aterrada
por la orden
del
Ministro-Nyudo

llegué huyendo
hasta aquí”

Al poco Kogo
se acercó

al pasadizo exterior
y abrió la
persiana

de su corazón
134 133 132 131 130


* 仲国は
   共のものに言いおきぬ
   ”小督殿をお出しせぬように ” ~~ * 明日という
    さし迫りたる状況では
      一刻の余裕もなかりけり ~~ * そのような事になりたなら
    帝のお嘆きは
       いかばかりであろうか ~~ * 明日こそは
   大原の奥にでも逃れ・・・
     山奥に入り出家されるのか ~~ * 仲国は
   涙ながらに語りたる
     小督の言の葉を聞き咎めぬ

Nakakuni
dice a sus
acompañantes:
“¡Que la Srª Kogo
no salga de aquí!”
En esa situación
de mañana que
se acerca

no había un
instante

de tiempo que
perder.
“Kogo,
si hiciérais eso,
la tristeza del
Emperador

será inconsolable.”
“Mañana, sin
falta,

se esconderá
en las montañas

y se convertirá
en monja....”
Nakakuni se
preocupa

con las palabras
de Kogo

entre lagrimas.
139 138 137 136 135


* 仲国は
   帝に急ぎ近づきて
      小督について報告したり ~~ * その声は
    まごうことなき帝の声
      眠られぬままに物思いを ~~ * かすかなる
    つぶやく声の聞こえくる
       ”東に西に暁の月 ” ~~ * 仲国は
   帝はすでにお休みと
     案じつつもまかり来したり ~~ * 仲国は
   馬を走らせ宮中に
      明け方近く馳せ戻りたり

Nakakuni
rápidamente
se acercó al
Emperador

y le informó
sobre Kogo.
Esa voz
era sin duda
la del Emperador,
sin acostarse
estaba reflexivo.
Se escuchó
la voz

en un leve susurro:
“Por el este,
por el oeste,
la luna creciente.”
Nakakuni
llegó pensando
que el Emperador
aún descansaría.
Nakakuni
a caballo montó,
corrió y corrió,
cuando el alba
se hacía

al Palacio llegó.
144 143 142 141 140


* 仲国は
   小督をやさしく説きふせて
     車に乗せて宮中に入りぬ ~~ * 仲国は
   嵯峨野にとってかえせども
     小督はなかなか承諾せぬに ~~ * 仲国は
   帝の言葉にそむけずに
      牛車と従者を用意しぬ ~~ * 仲国は
   ~そんなことを
      したならば 清盛が~
        とは思いしかども  ~~ * 仲国に
   帝はちゅうちょなく言いぬ
   ”急ぎ今宵のうちに連れ戻せ ”

Nakakuni
con palabras
amables
a Kogo
convenció,

la subió a la
carreta,

en el Palacio
la entró.
Nakakuni
aunque regresó
a la región de
Saga,

Kogo no quería
aceptar
tal solicitud.
Nakakuni,
obedeciendo
las palabras
del Emperador,
preparó una
carreta

y a los boyeros.
Nakakuni
consideró:

“De hacer
esto,
¿qué
pensará

Kiyomori?”
El Emperador
sin vacilar dice
a Nakakuni:

“Date prisa y
tráemela
esta misma
noche”
149 148 147 146 145


* 高倉帝
    自制心を打ち捨てて
      命を賭けて小督を恋しぬ * 仲国は
   小督を夜になりたれば
     帝の寝所に召し出したり ~~ * 仲国は
   小督を人目につかぬよう
     安全な場所にかくしたり

El Emperador Takakura
abandonó su autodominio,
y poniendo toda la carne
en el asador, a Kogo amó.
Nakakuni,
cuando llegó la noche,
introdujo a Kogo
en el dormitorio
del Emperador.
Nakakuni
escondió a Kogo
en un lugar tranquilo
donde nadie pudiera
verla.
152 151 150


* 痛ましや
   心いためて病に臥し
     小督はついに亡くならぬと ~~ * 墨染の
   法衣をまといやつれ果て
    嵯峨野の辺りに隠れ住みたり ~~ * 清盛に
    捉えられたる小督殿
      尼にされて追い払われぬ ~~ * このことが
   清盛の耳に入りたり
   ”小督の隠遁は空ごとなりき ” ~~ * 高倉帝の
   はげしき恋が実をむすび
    やがて小督は女子を産みたり

Algo
verdaderamente
doloroso.Kogo,
el corazón
dolorido
y enfermo,
murió al poco.
Vestida con
el negro manto
de religiosa,
muy enflaquecida,
vivió escondida en
los alrededores
de Sagano.
Kiyomori detuvo
a la Srª Kogo,
la convirtió
en monja,
se deshizo
de ella.

El hecho
llegó a oidos
de Kiyomori:
“El escondite
de Kogo,
agua de borrajas”

El amor ardiente
del Emperador
Takakura
dio resultados.
Kogo dio a luz
una hija.
157 156 155 154 153

~ 終 ~