【 平 家 物 語 の 女 性 た ち を 詠 う 】
 
~源平の戦の陰で息づきし女性たち~
「MUJERES A LA SOMBRA DE LAS LUCHAS」
~ENTRE LOS HEIKE Y LOS GENJI~
『平家物語の女性たち』 永井 路子
「MUJERES EN HEIKE MONOGATARI」 NAGAI MICHIKO
平家物語(4:16)
 《二位の尼 時子》
LA MONJA NII, TOKIKO

* ~清盛の死
    一族の滅亡
     安徳帝を抱いての入水と~ ~~ * 二位殿は
   栄華に包まれいたるも
    地獄の悲惨さを背負いこみぬ * 二位殿
    時子は清盛の妻
      后時子の母なりき

Kiyomori falleció,
el clan se destruyó,
con el
Emperador Antoku
en el agua se metió.
Nii Dono,
rodeada de grandes
honores,
vino a cargarse
con las calamidades
del infierno.
Nii Dono, Tokiko,
esposa de Kiyomori,
era madre
de la Emperatriz
Tokuko.
357 356 355


* 清盛が死に
   時子は出家し
    二位尼と呼ばれるようになりたり ~~ * ”頼朝の
    首をとりわが墓前に供えよ
       それが最善の供養ぞ” ~~ * 清盛は
   吐息まじりに言いにけり
    ”わが死後の供養はいらぬ” ~~ * ”日に日に
    望み少なになりて
     何か言い置くことあらば仰せのほどを” ~~ * 二位殿は
    清盛の枕辺に近より
      涙ながらに言いぬ

Kiyomori falleció,
Tokiko se metió
a monja
y se la llamó
Nii no Ama.
Corten el cuello
de Yoritomo y
colóquenlo
ante mi tumba.
Esa es la mejor
ofrenda”
Kiyomori,
entre expiraciones
dice:
“Cuando yo muera
no necesito
plegarias ni ofrendas”
“Día a día
mi esperanza
se desvanece,
si quieres
decir algo,
dílo ahora....”
Nii Dono
acercándose
a la cabecera
del lecho de
Kiyomori dice
llorando:
362 361 360 359 358


* 二位尼は
   宝剣を腰にさしこみ
     安徳帝を抱きあげぬ ~~ * 二位尼は
   鈍色の衣をまとい
    神璽を小脇にはさみこみぬ ~~ * 二位尼は
   安徳帝の御座船にありて
     決心すべきと思いたり ~~ * 元寇二年(一一八五)三月
   平家一門は
    壇ノ浦での決戦をむかえぬ ~~ * たちまちに
    時子の周囲に一度にどっと
      悲運が押し寄せ来たり

Nii no Ama
se colocó la
espada sagrada

en la cintura
y en los brazos
tomó

al Emperador
Antoku.
Nii no Ama vistió
un kimono de
color gris
y se sujetó
la sagrada
esfera de jade
bajo el brazo.
Nii no Ama
en el barco
del Emperador
Antoku
pensaba
en lo que
debía
decidir.
En el tercer mes
de la era
Ganreki

el clan Heike
se dirigió
a la batalla
definitiva
de
Dan no Ura.
Al poco la mala
fortuna
asaltó de golpe
lo que rodeaba
a Tokiko.
367 366 365 364 363


* 御髪は
   黒くゆらゆらと
    途方にくれたる様子なり ~~ * 帝は
   今年八歳 端正にして
    あたりも輝くばかりなり ~~ * ”帝に
    忠をつくさんと思う人は
       急ぎつづきなされよ” ~~ * ”敵の手には
    かかるまじ
     君の御供をいたしまする” ~~ * 二位尼は
   船ばたに出て言いぬ
    ”わが身は女なれども”

Su cabello
era negro,
le caía

bamboleante
como su aspecto
de no saber
qué hacer.
El Emperador
tenía ocho años,
y era tan bello
que alrededor
todo parecía
resplandecer.
“Los que
mantengan

lealtad a Su
Majestad

que me sigan”
“....no pienso
caer

en manos
enemigas.

Acompañaré a
Vuesa Majestad”
Nii no Ama
estaba en
la cubierta

del barco
y le dijo al
Emperador Niño:
“Aunque soy
mujer...”
372 371 370 369 368


* ”西に向い
    阿弥陀さまにお迎えいただけるよう
      御念仏を” ~~ * ”まず東に向い
     伊勢大神宮に
       お別れをなされませ” ~~ * ”天子として
    お生まれになられましたが
      遂に御運もつきはてたり” ~~ * 二位尼は
   幼子にむかい涙おさえ申しぬ
     ”帝はこの世に” ~~ * 帝 言いぬ
   ”尼御前 われをばいずちへ
      連れてゆかんとするのか”

“Luego rezad
con la vista
dirigida al Poniente
para ser recibido
por Amida”
“Primero
despedíos
del Santuario
de Ise
con la mirada
al Levante”
“... como Hijo
del Cielo
pero la buena
fortuna
ha llegado
a su fin”
Nii Dono
volvió su rostro
al niño
aguantando
las lágrimas
y le dice:
“ El Emperador
en este mundo
nació...”
El Emperador dice:
“Amagozen,
¿dónde me lleváis?”
377 376 375 374 373


* 二位尼
   幼帝いだきなぐさめつつ
    千尋の海へ身を投げぬ

    ~ ”浪のしたにも
        都のさぶろうぞ” ~~ * つづいて
    帝は西の方へ向かい
      念仏を唱えられたり ~~ * 泣きながら
   帝は小さなかわいい手をあわせ
    東をおがみたり ~~ * ”極楽浄土と
    いうよき所へと
     お連れしていただけますように”

Nii no Ama
agarrando al niño
en brazos
se lanzó
a las profundidades
marinas
    
 “También en estas
  profundidades
  hay una capital”
A continuación
se volvió hacia
Poniente
y entonó
una oración.
Llorando,
el Emperador juntó
sus lindas manitas
y rezó en dirección
Levante.
“y que os lleve
a un maravilloso
lugar llamado
la Tierra Pura”
381 380 379 378

~ 終 ~