鎌倉の古道を歩く 雪の下編 ダイジェスト版 電子出版 副読本 | |
雪の下にある史跡 | |
・鶴岡八幡宮 ・若宮大路 ・段葛 ・大いちょうと実朝 ・下宮(若宮) ・白旗神社 ・源平池 |
鎌倉の古道を歩く 雪の下編 ダイジェスト版 電子出版 |
|
スペイン語版 | |
中国語版 | |
「鎌倉の古道を歩く」 雪の下編 電子出版 ダイジェスト 副読本 ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~ |
|||
詠み人 彷徨い人 中島孝夫 Takao NAKAJMA |
中国語翻訳 アイライティ・アケニヤズ 艾依来提 阿合尼孜 |
スペイン語翻訳 アントニオ・デュウケ・ララ Antonio Duque Lara |
No. |
鶴岡八幡宮 | 鶴岡八幡宮 | VIDEO PROMOCION KAMAKURA TSURUGAOKA HACHIMANGU Santuario sintoista:La grulla de la colina |
. |
*鶴岡八幡宮 大臣山の削平されたる地に 創建されぬ |
鶴岡八幡宮 是推平大臣山 建立起来的建筑 |
Tsurugaoka Hachimangu se contruyó sobre la aplanada tierra del Monte del Omuro. |
A1 |
*鶴岡八幡宮の祭神は 応神天皇 神巧皇后 比売神なり |
鶴岡八幡宫祭祠是应神天皇 帝和应神天皇母亲神巧皇后, 是神道的神。 |
En Tsurugaoka Hachimangu se venera al emperador Ojin a la emperatriz Jingu, también a la princesa diosa Himegami. |
A2 |
*頼朝 八幡宮を崇めしゆえに 諸国の武士も八幡宮まつりたり |
因源赖朝是把八幡宫定为源氏 家族的神而大加尊崇,所以 那个时代其他地方的武士也 建造和尊崇八幡宮。 |
Yoritomo rinde culto en Hachimangu. También los guerreros de su reino. |
A3 |
*鶴岡八幡宮 人々の信仰厚く お参りする人絶えることなし |
人们对鶴岡八幡宫的信仰非常 强烈, 参拜的人络绎不绝。 |
En Tsurugaoka Hachimangu siempre fue grande el fervor de las gentes. Su afluencia no se agota. |
A4 |
*八幡宮例大祭は 九月十四日宵宮祭 例祭 流鏑馬と 続きぬ |
八幡宮最重要的祭祠节是在 9月14日,按照宵宫节→列节 →流嫡马的顺序持续下来。 |
Las grandes fiestas anuales de Hachimangu comienzan el 14 de septiembre. Le siguen los Oficios principales y continúa con Yabusame, tiro al arco a uña de caballo. |
A5 |
「若宮大路」 | 「若宮大路」 | WAKAMIYAOJI (Avenida Wakamiya) |
|
*若宮大路 鶴岡八幡宮より 由比が浜に到る参道なり |
若宫大路是指从鶴岡八幡宫到 由比浜之间的参拜道路。 |
Wakamiyaoji el camino en tiempos fuera que a Tsurugaoka Hachimangu accediera desde Yuigahama, la orilla del mar. |
B1 |
*由比が浜より 一、二、三の鳥居立ちし 若宮大路を辿りぬ |
由比が浜开始通过一道,二道,三道 牌坊沿着若宫大路可以 |
Desde Yuigahama, Wakamiyaoji adelante, se levantan uno, dos, tres Torii, pórticos de acceso al santuario. |
B2 |
「段葛」 |
「段葛」 |
DANKAZURA (Camino escalonado en piedra) |
|
*頼朝は 二と三の鳥居の間に かつら石の土手を敷かせり |
源赖朝在第二道牌坊和 第三牌坊之间建造了 桂石堤坝。 |
Yoritomo, entre el segundo y tercer pórtico de acceso, mandó construir un camino de piedra en escalón. |
C1 |
*頼朝は 政子の安産祈りて かつら石を一段高く敷きぬ |
源赖朝为了祈祷北条政子顺产, 增高了桂石堤坝的高度。 |
Yoritomo, orando por el feliz parto de Masako, mandó constuir un camino en escalón en piedra. |
C2 |
*この一段高きかつら石の土手は 段葛と呼ばれ今に至れり |
这一段增高的桂石堤坝名叫 段葛,至今仍被这样称呼。 |
Este escalón, malecón de piedra, continúa funcionando con el nombre de Dankazura. |
C3 |
「大いちょうと実朝」 | 「大银杏和源实朝」 |
EL GINGO GIGANTE Y SANETOMO | |
*実朝は 拝賀の式終え 降りしきる雪の中をば石段下りぬ |
源实朝在庆典仪式结束后, 在纷纷的大雪中下了台阶。 |
Sanetomo, terminada la ceremonia, baja la escalonada cubierta por la albura de la nieve cayendo. |
D1 |
*公暁 大いちょうの木陰より 実朝に太刀浴びせ首取り逃げたり |
源公晓躲藏在大银杏的树后面用 大刀斩了源实朝,提着头颅 逃之遥遥。 |
Kugyo, al abrigo del gran gingo lo decapitó con la katana escapando en estampida. |
D2 |
*実朝二十八歳 その亡骸は勝長寿院に 葬られぬ |
源实朝28岁的遗体被安葬 在名为胜长寿院的寺院。 |
Sanetomo, 28 años. Sus restos reposan en el templo Shochojuin. |
D3 |
*公暁は 十九歳の若者なれど 北条義時らに討たれり |
源公晓年纪轻轻只有19岁, 被北条义时军讨伐。 |
A pesar de sus 19 años Kugyo fue derrotado por Yoshitoki Hojo. |
D4 |
*公暁は 二代将軍頼家の二男なりしも 軽薄な性格なりし |
公晓是二代将军赖家第二之子, 性格轻率 |
Kugyo, segundón de Yoriie, Segundo Generalísimo, era un veleidoso. |
D5 |
*頼家は 北条氏の陰謀により 伊豆修善寺で暗殺されぬ |
源赖家在北条一族的阴谋 策划之下,被暗杀在 伊豆修善寺。 |
Yoriie fue asesinado en Shuzenji de Izu, en un complot de Hojo. |
D6 |
*北条氏 公暁だまし実朝殺させ 源氏を滅ぼさせたり |
北条氏一族通过欺骗利用 源公晓杀了源实朝, 使源氏家族灭亡。 |
Hojo, engañando a Kugyo, hizo asesinar a Sanemoto para destruir a los Genji. |
D7 |
*大いちょう 強風で根こそぎ倒れ 歴史を語る舞台なくなりぬ |
大银杏树在一次强风暴的 冲击下被连根拔起, 使证明历史的场所消亡。 |
El gran gingo el viento de raiz derribó. Un escenario, narrador de la historia, desapareció. |
D8 |
「下宮(若宮)」 | 下宫 (若宫) | SHIMONOMIYA (WAKAMIYA) (Santuario Shimo (Waka) |
|
*静御前 「しずやしず ~ 」 と 義経慕いつつ舞い終えたり |
静御前一边吟唱着起舞 表达对源义经的爱慕之情. |
Shizukagozen“Shizuyashizu...” termina su danza con mucho sentimiento por Yoshitsune |
E1 |
「白旗神社」 | 「白旗神社」 | SHIRAHATAJINJA (Santuario: Bandera Blanca) |
|
*白旗神社 若宮の東の木立の中に 頼朝、実朝祀られぬ |
源赖朝和源实朝的木像安置 在白旗神社若宫的东面树林中, 被作为神而崇拜。 |
Shirahatajinja, lugar de veneración de Yoritomo y Sanetomo, al este de Wakamiya entre los árboles. |
F1 |
*白旗神社 秀吉参拝せし折 頼朝の木像に語りかけぬ |
(以后的时代) 豊臣秀吉在参拜 白旗神社时曾对着源赖朝的 木像说话。 |
Shirahatajinja. Cuando Hideyoshi fue a orar conversó con la estatua en madera de Yoritomo. |
F2 |
「源平池」 | 「源平池」 | GENPEIIKE (Estanque Genji-Heike) |
|
*三の鳥居くぐりて ひょうたん型の蓮池・源平池に 目をやりぬ |
通过第三道牌坊就看见了葫 芦型的莲花池塘源平池。 |
Al traspasar el tercer pórtico de acceso, a los ojos se viene el estanque de Genpei del loto en forma de calabaza. |
G1 |
*源氏の池には白い蓮 平家の池には赤い蓮が 植えられぬ |
源氏家族的池塘种了白莲, 平氏家族的池塘种有红莲。 |
En el estanque de Genji lotos blancos fueron plantados, y los rojos en el de Heike. |
G2 |
*源氏の池に三つの島 平家の池には四つの島が 築かれたり |
源氏家族的池塘里建造了 三个小岛,平家族的池塘里 造了四个小岛。 |
En el estanque de Genji 3 islas se construyeron. En el de Heike 4 lo fueron. |
G3 |
*白蓮は白旗 赤蓮は赤旗 三は産 四は死を意味しぬ |
白莲象征白旗, 红莲象征红旗, 小岛数为三,发音和寓意是「产出」, 数为四,发音和寓意是「死亡」。 |
Lotos blancos para banderas blancas. Para banderas rojas, rojos lotos. 3, nacimiento señala. 4, muerte significa. |
G4 |
*白旗の源氏が栄え 赤旗の平氏は滅ぶことを 表せり |
白旗象征源氏家族繁荣昌盛, 红旗象征平氏家族灭亡 |
El esplendor de Genji la bandera blanca expresa. De Heike la destrucción dice la roja. |
G5 |