「北条政子を詠う」 永井路子著 「鎌倉の古道を歩く」 シリーズ 第2弾


 「鎌倉の古道を歩く」 シリーズ第2弾 ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~ 
「北条政子を詠う」 永井路子著
-流人源頼朝と結ばれ、歴史(源平の合戦、鎌倉幕府開設)の激流にもまれつつ、
乱世を生きぬいた北条政子の一生を詠う -
(スペイン語翻訳アントニオ・デゥケ・ララ Antonio Duque Lara)

* 「北条政子を詠う」永井 路子著(スペイン語訳) No.1(208首)
* 「北条政子を詠う」永井 路子著(スペイン語訳) No.2(183首)
* 「北条政子を詠う」永井 路子著(スペイン語訳) No.3(274首)
* 「北条政子を詠う」永井路子著(スペイン語訳) No.4
55.三浦義村と善哉 56.幻の船 57.公暁

<三浦義村と善哉>
MIURA YOSHIMURA Y ZENSAI
m668 m669
m670 m671
m672 m673
m674 m675
m676 m677
m678 m679
m680 m681
m682 m683
m684 m685
m686 m687
m688 m689
m690 m691
<幻の船>
EL BARCO FANTASMA
m692 m693
m694 m695
m696 m697
m698
<公暁>
KUGYO
m699 m700
m701 m702
m703 m704
m705 m706
m707 m708
m709 m710
m711 m712
m713 m714
m715 m716
m717 m718
m719 m720
m721 m722
m723 m724
m725 m726
m727 m728
m729 m730
m731 m732
m733 m734
m735 m736
m737 m738
m739 m740
m741 m742
m743
⇒<後継ぎ>

「 北 条 政 子 を 詠 う 」 永井 路子著(スペイン語訳)
HOJO MASAKO (De Nagai Michiko)
<三浦義村と善哉>
MIURA YOSHIMURA Y ZENSAI
 * 三浦義村 
     独特な臭覚を持ち
       なにげなき顔をしていたり
Miura Yoshimura
tenía un olfato especial,
pero ponía cara
de no saber nada.

668
 * 義村
    いつもふらりと潮焼けたる顔して
       尼御所にやって来る
Yoshimura, siempre,
sin rumbo fijo,
con la cara curtida
por la brisa marina,
apareció en el Pabellón
de la Monja Masako.

669
 * 政子が
    義村の館を訪えば
       頼家の子善哉が居たり
El hijo de Yoriie,
Zensai estaba al Masako
visitar a Yoshimura
en el pabellón.

670
 * 善哉は
     生母の賀茂重長の娘辻どのに
           引き取られていたり
Zensai fue recogido
por su madre, Tsuji,
hija de Kamo Shigenaga.

671
 * 義村は
     政子と善哉との対面を
         さりげなく計りぬ 
Yoshimura
de la manera más natural
preparó el encuentro
Masako y Zensai.
672
 * 善哉は
     尼御台所政子の名において
        「仏の御弟子に」と決められぬ
Zensai
ordenado por el nombre
de la Monja Masako
se decidió:
“Seré discípulo de Buda”

673
 * 善哉は
    鶴岡八幡宮
      別当阿闍梨尊暁に弟子入りしぬ
Zensai
entró como discípulo
de Superior Ajari Songyo
de Tsurugaoka Hachimangu.

674
 * 政子
    善哉の門出を飾らんと
       袴着の祝いを執りおこないぬ
Masako lleva a cabo
la celebración
de la imposición
del traje Hakama
para celebrar la partida de Zensai.

675
 * 政子
    袴着の儀式の座に
       将軍実朝の列席を計りたり
Masako
reservó un asiento
para el General Sanetomo
en el lugar de la ceremonia
de la imposición del traje Hakama.

676
 * 実朝は
    神妙に座りたる甥の善哉を
         静かに見つめいたり
Sanetomo
contemplaba en silencio
a su sobrino Zensai
sentado dócilmente.

677
 * 善哉は
    学問ぎらいで
      僧侶にふさわしき性格持ちあわせぬ
Zensai
no tenia ningún caracter
para ser bonzo,
no gustando del estudio.

678
 * 政子
    実朝の瞳に善哉が
      どう映るかと賭けをしたり
Masako apostaba
a cómo se reflejaría
en las pupilas de Sanetomo
la figura de Zensai.

679
 * 政子  
    実朝に切りだしぬ
      ”善哉をあなたの養子にと思うのじゃが”
Masako
se dirije a Sanetomo:
“Estaba pensando,
¿y si convirtieras a Zensai
en hijo adoptivo?”

680
 * 実朝
    あっさりと言いぬ
      ”母上のよろしきように取り計らいを”
Sanetomo
llanamente dijo:
“Haga mi Señora Madre
aquello que mejor
le parezca....”

681
 * 善哉
    将軍家一員として
      身分を保証されることになりぬ
Zensai,
asegurada su categoría,
a la familia del general
como un miembro más
entró.

682
 * 政子
    善哉に告げぬ
      ”今日よりあなたは将軍家のお子さまなのよ”
Masako
informa a Zensai:
“ A partir de hoy
formas parte
de la familia
del General”

683
 * 善哉
    唇を閉じしまま
      蒼く光る眼で政子をみつめたり
Zensai
con los labios apretados
y la mirada fría
mira a Masako.

684
 * 善哉の
    声が響きぬ
     ”私がうれしがるとでもお思いなのか”
Resuena la voz
de Zensai:
“¿Acaso pensará
que yo estaré contento?”

685
 * 善哉
    己の出生の秘密を
       いつのまにか嗅ぎつけていたり 
Zensai
en un instante
se olió el secreto
de su nacimiento.

686
 * 善哉
    片意地で反抗的になり
       八幡宮別当も手をやきはじめたり
Zensai
obstinadamente
se rebeló,
el Superior de Hachimangu
no sabía que hacerse.

687
 * 生いたちを
     知りし善哉を
       鎌倉においておくのは問題なりや
Que Zensai supiera
el origen de su nacimiento,
dejarlo en Kamakura
se convirtió en un problema.

688
 * 善哉
    公暁と名を改め
       園城寺にて修行することになりぬ
Zensai cambió su nombre
por el de Kugyo y comenzó
su entrenamiento religioso
en Onjouji.

689
 * 善哉
    十二歳の秋
      将軍家の養子分として鎌倉を発ちたり
Zensai en el otoño,
a los doce años,
como hijo adoptivo
del general
partió de Kamakura.

690
 * 政子
     公暁を手放せし淋しさの中に
         心のやすらぎを見出しぬ
Masako
de que Kugyo se separó,
dentro de la tristeza,
tranquilidad en el alma nació.

691
<幻の船>
EL BARCO FANTASMA
 * 実朝は
     政治家肌でなきゆえに  
       北条義時に幕政まかせたり
Sanetomo,
además de no tener
manera de político,
dejó a Hojo Yoshitoki
encargado del Gobierno.

692
 * 実朝の
     人形の如き御台所は
       相も変わらず無反応なり
La esposa de Sanetomo,
como una muñeca,
como siempre, no reaccionaba.

693
 * 実朝は
     人々と離れて美の世界
        和の世界を楽しみたり
Sanetomo
iba distanciándose
de las personas.
Empezó a disfrutar
del mundo de la belleza,
del mundo de la armonía.

694
 * 実朝は
    宋の国へ渡らんと
       由比ヶ浜で船を造り出したり
Sanetomo pensó
pasar al país de Sou
(China).
Comenzó a construir
un Barco en Yuigahama.

695
 * 実朝に
    船を造らせんとそそのかしたるは  
       宋の陳和卿なりき
Quien a Sanetomo
insufló la idea
de construir un barco
fue Chinwakyo,
de Sou.

696
 * 政子いらいらしぬ
     ”実朝が宋の国へ行くなど
           とんでもなきこと”
Masako
estaba irascible.
“Que Sanetomo
quiera ir a Sou
es una estupidez”

697
 * 大騒ぎし
     造りたる船は進水に失敗し
       政子ほっとしぬ
Tras el ruido formado,
el barco construido
falló en la botadura.
Masako quedó tranquila.

698
<公暁>
KUGYO
 * 公暁
    修行のため上洛して
       すでに六年の年月流れたり 
Ya pasaron seis años
desde que Kugyo
se fue a la capital
para su entrenamiento
espiritual.

699
 * 公暁より
    便りひとつこぬゆえに
       政子は内心穏やかならず
Masako no recibió
ningún mensaje
de Kugyo,
en su interior
no estaba tranquila.

700
 * 政子思いぬ
     ”公暁は十八歳の
        青年になりているはずなり”
Masako piensa:
“Kugyo es un joven,
debe tener ya
dieciocho años.”

701
 * 公暁
    乳母の夫 三浦義村には
       折々便りを送りにけり
Kugyo,
al esposo de su nodriza,
Miura Yoshimura,
de vez en cuando
le mandaba mensajes.

702
 * 義村 政子に伝えぬ
    ”公暁さまは得度もすませ
        きびしき戒律守りて” 
Yoshimura
transmite a Masako:
“Mi Señor, Kugyo,
terminó la práctica
del sacerdocio budista
y observa rigurosamente
los preceptos.”

703
 * 政子
     孤独な修行つづける
      孫のあわれさが身にしみ涙ぐみぬ
La pobreza del nieto
durante su solitario
entrenamiento
se le introdujo a Masako
en el cuerpo
haciéndole soltar las lágrimas.

704
 * 義村
    政子に問いぬ
      ”公暁さまにいつまで修行をさせるおつもりか”
Yoshimura
dice a Masako:
“¿Hasta cuándo piensa
que el Sr. Kugyo
continúe con
los ejercicios espirituales?”

705
 * 義村
    政子の心の揺れを見すかし言いぬ
       ”顔を見たいのでは”
Yoshimura dice,
adivinando el temblor
del rostro de Masako: “Tal vez quisiera verlo....”

706
 * 政子
    成人せし姿を一目見んと
       公暁を呼びもどしたり
Masako llamó a Kugyo
porque quería ver
al menos una vez
su figura de adulto.

707
 * 公暁
    紗の僧衣をまとい
       すがすがしき青年になりていたり
Kugyo vestía
ropa de bonzo de fina seda,
se había convertido
en un joven muy limpido.

708
 * 公暁
    園城寺でのきびしき修行により
          反抗児のおもかげはなし
A Kugyo
no le quedaban
resíduos de su rebeldía
infantil
a causa de la dureza
de los ejercicios espirituales
en Onjouji.

709
 * 政子
    折り目正しさを身につけ
       成人したる公暁に涙こぼしぬ
Masako
lloró por Kugyo
ya hecho un hombre
bien educado.

710
 * 政子
    公暁の色白で細面の顔にひそむ
       翳に気づきたり
Masako
percibió la sombra
que se escondía
tras el rostro blanco
y alargado de Kugyo.

711
 * 政子
    公暁は修行がすぎて
       体をこわしたのやもしれぬと思いぬ
Masako pensó
si los excesos
de los ejercicios espirituales
habrían afectado
a la salud de Kugyo.

712
 * 公暁
    八幡宮の少年たちの
       賛仰のまとになりていたり
Kugyo
se había convertido
para los jóvenes
de Hachimangu
en centro de veneración.

713
 * 三浦義村
    次男駒若丸は
       公暁のそばについて離れぬ
El segundo hijo
de Miura Yoshimura,
Komawakamaru,
se acercó a Kugyo
y no se despegaba de él.

714
 * 由比が浜に
     漂う実朝の船が
        夜泣きする噂が流れはじめぬ
Se fue extendiendo el rumor
de que por la noche
se escuchaban lloros
en el barco de Sanetomo
flotando en Yuigahama.

715
 * 船底では
     裸の男のからだが
       ふたつ絡み合いていたり
En el fondo del barco
los cuerpos desnudos
de dos hombres
se encontraban enlazados.

716
 * のたうちまわる
     全裸の男ふたり
       公暁と駒若丸なり
Los dos hombres desnudos
revolviéndose violentamente
eran Kugyo y Komawaka.

717
 * 公暁
    隠微な愛欲を園城寺の僧たちの
      愛撫より身につけぬ
Kugyo
adquirío este poco claro
por las caricias recibidas
de los bonzos de Onjouji.

718
 * 公暁
    昼は殊勝に読経三昧
       夜は稚児との愛の泥沼
Kugyo
durante el día se dedicaba,
digno de elogio,
a la entonación de los sutras,
por la noche se enfangaba
en el amor de los jovencitos.

719
 * 公暁の
    昼と夜の二重生活は
      誰にも気づかれずに続きぬ
Kugyo
llevaba dos vidas,
día y noche
continuó sin que nadie
se diera cuenta.

720
 * 政子
    義村より伝えられる
      公暁のよき噂に安らぎを覚えたり
Masako 
estaba tranquilizada
de los buenos rumores
transmitidos
de parte de Yoshimura.

721
 * 政子
    心に秘めたる公暁の将来を
       実朝に語りたり
Masako
contó a Sanetomo
lo que encerraba su corazón
sobre el futuro de Kugyo.

722
 * ” 公暁を
      八幡宮の別当にして
       やりたいのじゃ どうであろうか ”
“Quisiera convertir
a Kugyo
en Superior de Hachimangu.
¿Qué te parece?”

723
 * ” 公暁に
      鎌倉で神仏に仕える
        最高の地位を与えたい ”
“A Kugyo
quiero concederle
la mayor distinción:
Estar al servicio de lo sagrado”

724
 * ” 実朝
     そなたが世俗世界を
        公暁が神仏世界をまとめるのじゃ ” 
“Sanetomo,
vosotros agrupáis,
este mundo, tú,
y el mundo celeste, Kugyo”

725
 * 実朝
    政子にむかい静かに答えぬ
        ” 母上のよろしいように ”
Sanetomo
frente a Masako
responde con reposo:
“Como le parezca
a mi señora madre”

726
 * 政子
    将軍の計らいを伝えんと
        公暁を尼御所に呼びつけぬ
Masako
llamó a Kugyo
al pabellón de la monja
para transmitirle
lo dispuesto con el general.

727
 * 公暁 ” お志 有難し ”
         と言いつつも
           嬉しそうな様子みせぬ
Kugyo
no dejaba de repetir:
“Muy agradecido por tanta amabilidad”,
no mostraba un aspecto
de estar muy alegre.

728
 * 公暁 微笑しぬ
     ” 役目を果たすには
         私の修行がたりませぬ ”
Kugyo
con una leve sonrisa:
“Para cumplir con mi deber
necesito hacer
más ejercicios espirituales”

729
 * 公暁
     首かしげ政子をみつめたり
        ” 私に千日の修行を ”
Kugyo
ladeando la cabeza
miraba a Masako:
“Déme mil días de prácticas...”

730
 * ” 千日の間
       八幡宮に参籠し
         ひたすら誦経にうちこみたし”
“Durante mil días
encerrado en Hachimangu
concentrado en la entonación
de los sutras...”

731
 * ” さすれば
       私ごとき若輩にも
           別当の資格そなわらん ”

“De ser así
a mi manera
a los jóvenes bonzos
también se puede ofrecer
la condición de Superior”

732
 * 政子 言葉も出てぬ
     “ 公暁がそこまで
          真剣に考えていたとは ”
A Masako
se le cortó el habla:
“Y pensar que Kugyo
pensaba hasta ahí
tan seriamente...”

733
 * 公暁
    千日修行はじめ
       早朝より深夜まで八幡宮に参籠しぬ
Kugyo
comenzó los mil días
de los ejercicios,
de la madrugada
hasta la noche bien entrada
estaba encerrado
en Hachimangu.

734
 * 三浦義村
    政子に公暁が
      きびしき修行に耐えていると伝えたり
Miura Yoshimura
a Masako transmitió:
“Kugyo resiste
el duro entrenamiento”.

735
 * ” あれだけの御気魄を
       お持ちの公暁さまが別の世の中で ”
          義村口ごもりぬ
“Mi Señor Kugyo,
poseedor de tal vehemencia,
en otro mundo....”,
balbucía Yoshimura.

736
 * 弟四郎義時
     政子に言いぬ
       ” 公暁どのの修行に疑問があるのだが ”

El hermano menor,
Shiro Yoshitoki,
dice a Masako:
“Tengo dudas
sobre los ejercicios espirituales
de Kugyo”.

737
 * 四郎つけ加えぬ
      ” 由比が浜の
          船の夜泣きの話をご存じか ”
Y añade:
“¿Conocéis la historia
del llanto nocturno
en el barco de Yuigahama?”

738
 * 政子
     公暁をけなげに思い
       四郎の言いしこと理解できなかりけり
Masako
A Kugyo valeroso
consideraba,
lo que Shiro decía
a entender no llegaba.

739
 * 政子
    公暁への愛にめしいた
       おろかな祖母でしかなかりけり
Masako era
una abuela atontada
por el amor a Kugyo.

740
 * 公暁は
     夜な夜な堂をぬけ出し
        駒若との密会をかさねいたり
Kugyo
noche tras noche
salía del pabellón
y se reunía en secreto
con Komawaka.

741
 * 堂内の読経の声は
     公暁の声に似せた
        かたりの声なりし
La voz
entonando sutras
en el pabellón
era la de un recitador
con voz parecida
a la de Kugyo.

742
 * 公暁のまわりには
     若き稚児たちが
        隠微な楽しみ求め群れいたり

Alrededor de Kygyo
se reunían los jovencitos
en busca de placeres ocultos.

743

* 「 北 条 政 子 を 詠 う 」 永井 路子著(スペイン語訳) No.1
* 「 北 条 政 子 を 詠 う 」 永井 路子著(スペイン語訳) No.2
* 「 北 条 政 子 を 詠 う 」 永井 路子著(スペイン語訳) No.3
* 「 北 条 政 子 を 詠 う 」 永井 路子著(スペイン語訳) No.4