筆者/中島孝夫 スペイン語訳/アントニオ・デュウケ・ララ プロフィール 


■「おもむくままに」スペイン短歌紀行
○スペイン短歌紀行「おもむくままに」 筆者 中島孝夫 ESPAÑA A TRAVES DEL TANKA
 プロフィール Profile Takao Nakajima (A favor del viento, Poesia errante)
1942年 群馬県伊勢崎市に生まれる
1966年 上智大学外国語学部イスパニア語学科卒業。商社に勤務し、韓国、アルゼンチン、
       アメリカに駐在。 海外マーケティングの仕事に従事し、世界各国を歴訪。
1998年 最初の「スペイン彷徨の旅」に赴く。同年より、インターネット出版
      「おもむくままに スペイン短歌紀行」執筆。
      スペイン旅のコンサルタント。
      レストラン「ハルディン・デ・ラ・コンデサ(チンチョン)の経営アドバイザー。
      日本詩吟学院岳風会・六浦吟詠会 侍従川教場師範。
      現在、横浜市に在住。

<ご挨拶>
 私はスペインの中世の歴史、特にイスラム教徒によるスペイン侵攻と支配、これに対する
キリスト教徒のレコンキスタ(国土回復戦争)の生々しい歴史、そしてその過程で登場する
エル・シッドの生涯に興趣を覚え、レコンキスタに関連した各地の史跡をできる限り訪れて
みようと思い立ちました。

 1998年の夏に最初のスペイン彷徨の旅に赴き、それ以来、毎年スペイン各地を彷徨い
続け、スペインの中世の歴史をひも解きながら、各地の史跡を探訪しています。
今までに訪れた古の都、町、村の数はすでに80ヶ所ほどになりました。

 私はこの10年間、「おもむくままに スペイン歴史探訪」の旅の思い出に、訪れた史跡で
短歌を詠み、写真を撮ってきました。これからも、彷徨い人の旅は果てることなく続くことと
思います。
★コルドバのレストランにて/筆者近影

■ESPAÑA A TRAVES DEL TANKA 「A favor del viento, Poesia errante」

スペイン語訳:アントニオ・デュウケ・ララ Traducción:Antonio Duque Lara 
 プロフィール Profile
Antonio Duque Lara 

19569
 スペイン、コルドバ市に生まれる。
19766
 国立コルドバ大学哲文学部言語学科卒業
19796
 国立グラナダ大学哲文学部ロマンス語学科卒業
19821
 日本語学習のため来日
19822
 日本語学習しつつ、東西文化センターにてスペイン語・フランス語講師として勤務。19864
 より 横浜市立大学、その後、東京経済大学、慶応義塾外国語学校、慶応義塾藤沢キャンパス
 にてスペイン語講師として教鞭をとる。

 17歳の頃より詩作を始め、「44 poemas desde la otra orilla」など3冊を自費出版する。
 宮沢賢治の『銀河鉄道』『セロ弾きゴーシュ』『雨ニモマケズ』 谷崎潤一郎『陰影礼賛』など
 翻訳(未出版)。他小論文多数。

Traducción: Antonio Duque Lara
BIOGRAFIA

  Era el 25 de septiembre de 1956 cuando al lado de la Mezquita de
Córdoba, en aquellos tiempos estaba allí la “Maternidad” vine al mundo,
según mi madre. Lugar más histórico y hermoso para nacer imposible. Me
pregunto si eso influiría después para tener interés en cosas de la historia,
la literatura, el arte, la cultura en general.....


  A mis pocos años nos trasladamos a vivir a Madrid. De los seis a los
once. Después volvimos a Córdoba. Y desde entonces hasta mi llegada a
Japón viví allí.


 
El Bachillerato lo hice en el Instituto Séneca de Córdoba y los tres

primeros años de la Universidad en la Facultad de Filosofía y Letras, muy
cerca del lugar de nacimiento y por supuesto de la Mezquita  ¿Destino?

Los dos últimos años de estudios universitarios los realicé en Granada.
Licenciado en Filosofía y Letras, rama de Filología Románica


  La vida pasa y una vez terminadas una serie de obligaciones para
con la Patria, léase Servicio Militar, se abren las puertas de Japón y en
1982 un avión de Aeroflot me deja en el Aeropuerto de Narita.


 Gente y vida nueva. Comienzo a estudiar el idioma japonés. Uno
más después de probar tantos durantes los estudios universitarios.


 Conozco a Jesús Maroto, director de  TOZAI BUNKA CENTRE,
centro para estudiar el español y la cultura hispana en el Barrio de KOTO,
en MONZENNAKACHO. Desde 1982 hasta hoy. Además, y con el paso del
tiempo se abren las puertas de algunas universidades para enseñar:Tokio
Keisai Daigaku, Keio SFC, Yokohama Ichiritsu, en alguna época
Universidad de Fukushima etc. etc.


 En todos estos lugares se conoce a gente, a personas, a japoneses
y foráneos de todo tipo y condición, lo que ayuda, y mucho, a ir percibiendo
los valores y desvalores de lo que podemos definir como cultura japonesa.

Y en esas estamos.

 
Ya desde los 17 años, más o menos, empecé a escribir mis propios
poemas, hay el día de hoy.


 Los libros publicados hasta el momento son:
     44 poemas desde la otra orilla.
    
Palabritas de Amor.

     Poemilas y variantes

 Al margen de estos libros, tengo publicados artículos, algunos
poemas, cuentecillos en alguna que otra revista y traducciones de algunos
autores japoneses en revistas como la de la Universidad de Yokohama
Ichiritsu. Y ahí sigo, como dice Kenji Miyazawa adaptado a las
circunstancias.  Nihongo nimo makenu  ( no rendirse al japonés-
akiramenai aunque el idioma de Japón tiene, como el dicho popular, migas)

                         

Antonio Duque Lara.

ESPAÑA A TRAVES DEL TANKA
 Serían los primeros días de agosto del año 2007 cuando recibo en
mi casa una tarjeta invitación para ver una exposición de pintura. La tarjeta
procedía de Motoko Kojima, una compañera de trabajo en el laboratorio de
idiomas de la Universidad Municipal de Yokohama.


 Traductora, enseñante, y ahora pintora..... Hay que ir. Creo que fue
el segundo día de la exposición cuando me acerqué por la galería, situada
en Ginza. Allí estaba el autor de este libro, Takao Nakajima. Nos
presentaron y, aunque era la primera vez que le veía y le hablaba, sentí una
corriente de simpatía, en el sentido original griego, hacia este hombre que
parecía más bien perdido buscando algo entre los cuadros de Motoko
Nakajima. (Samajou hito) Buscaba una cubierta para un libro que estaba a
punto de salir. Sólo le faltaba la cara del libro, el resto estaba ya todo
decidido. Hermoso ejemplar repleto de tankas y fotografías hechas por el
propio autor cuyo tema era España.


 Casi estaría por decir que me enamoré del libro a primera vista. La
razón es sencilla. Desde hace dos años uso teléfono móvil. Un teléfono que
ha sido tremendamente efectivo como cámara fotográfica. Fotos tomadas
que en muchas ocasiones van acompañadas de poemas propios.


 Estuvimos hablando y buscando algo entre los cuadros que pudiera
ir bien como portada, aunque al final no quedo nada definido. Pero en aquel

ambiente le propuse a Motoko Kojima una idea. El día anterior al cierre de
la exposición era sábado, ¿por qué no hacer un pequeño recital de poemas
en aquel espacio? El señor Nakajima podía leer sus tankas y yo mis
Poemillas y variantes. Tras una pequeña conversación sobre el tema,
¡hecho!....... Y se realizó.


 No hubo cámaras de televisión, no hubo la afluencia másiva que se
produce en los campos de fútbol etc. Estaban los que tenían que estar.
Y salió bien...
          

 Personalmente, la voz de Takao Nakajima recitando las Sendas de
Oku de Matsuo Bashó me dejó  obnubilado........ ¡Qué voz!  ¿A qué se
dedica este hombre? Fue la pregunta que corrió por mi mente.


 Aproximadamente un mes más tarde, quizás algó más, me llegó el
libro, ya editado, con una hermosa fotografía de una de las torres de la
ciudad española de Teruel. No fue un cuadro, pero sí una imagen de España
poco conocida en Japón.


 Y leí el libro. En el tren, antes de dormir, en el descanso del trabajo
hasta que lo terminé..... El sentimiento de “amor a primera vista” tomó
forma. Hay que traducirlo. Y empecé a hacerlo. ¿Para qué? ¿Por qué? Son
preguntas que no tienen cabida en el arte, ni en el amor. Los sentimientos
son y basta. Las aplicaciones prácticas vienen a posteriori. Empecé a
traducirlo porque quería pasármelo tan bien como cuando lo leí. En ningún
momento pensé en editarlo. Si surge la cuestión será su destino.


 Tanka, un poema breve, japonés..... ¿Darle forma de tanka en
español? Se podía intentar, pero dada la brevedad del poema habría que
cortar cosas que en el texto son importantes sólo para dejar el “kata”, la
forma. No, hay que traducirlo sin traicionar el original y que en la lengua
término tenga también forma y sabor poético. Por eso, cuando le presenté
la “traducción” a Takao Nakajima, se la presenté más como “versión” que
como “traducción”. La forma en español es libre pero está cargada de toda
la historia poética de esta lengua. La forma y el lenguaje puede sonar a
flamenco, a Góngora, a Lorca o a cualquiera de los que en poesia hispana
dijeron algo.


 El libro en japonés nos dice que su autor conoce muy bien España,
tan bien que se permite muy finamente ironizar sobre las ideas, llamémosle
oficiales, de la cultura y descubrirles una cara oculta que es la actitud que
debe tener el espíritu independiente, y el autor lo tiene. Aparecen rasgos
típicos de su condición de hombre que no puede evitar admirar la belleza
femenina y no puede o no quiere obviar una buena copa de vino. Y
posiblemente, aunque no quiera se escapa un aspecto en los temas que me
identifica con él. Hay muchos puentes en los poemas. Puentes como
tránsito, puentes como intercambio, puentes de cultura. ¿Quiere ser Takao
Nakajima un puente de cultura entre España y Japón, entre Japón y España?

Habrá que preguntárselo. Aunque no quiera, lo es.

 Lean el libro y descubrirán tal vez un mundo que nunca hubieran
imaginado. Espero que el lector en español también lo disfrute.
 

Antonio Duque Lara