『血と砂』 『Sangre y Arena』 Blasco Ibañez 
ブラスコ イバニェス 永田 寛定 訳

~彷徨い人 中島孝夫~
<3.宿命の女>
MUJER FATAL





  *ガリャルドは
    ある金曜日の午後
      聖堂のキリスト像に祈りいたり

        Gallardo
        la tarde de un viernes
        rezaba ante la imagen
        del cristo de la catedral.
108






 *背の
    すらりと高く眩しいほどの
       美しき貴婦人が現れたり

        Por detrás
        apareció una dama
        alta, esbelta,
        de radiante belleza.

.
109






 *貴婦人は
    御像の前に跪づき
       頭を下げ祈りはじめぬ

        La señora
        se arrodilló ante la imagen,
        inclinó la cabeza hacia adelante,
        comenzó a orar.
110






 *貴婦人は
   立ち上がり頭を上げたれば
     ガリャルドの眼に出会いたり

        La señora se levantó,
        al elevar la cabeza
        con la mirada de Gallardo
        se encontró.

111






 *ガリャルドは
   その貴婦人を知りていたり
   「大使夫人」 ドニャ ・ ソールなりし

        Gallardo
        conocía a la señora,
        doña Sol,
        la señora embajadora.
112





 
 *ドニャ・ソールは
    高貴の婦人らしき冷やかさで
       ガリャルドを見つめいたり

        Doña Sol
        contempló a Gallardo
        con mirada fría
        de gran señora.
113





 *ガリャルド
    思いぬ“ 素敵な女性だ
       彼女を手に入れたいものだな“

        Gallardo piensa:
        “ Mujer maravillosa,
        ay, si fuera mía”.

114






 *ガリャルドは
    彼女をもう一度見んと
       御堂の出口で待ちていたり

            Gallardo la esperó
        a la salida de la capilla
        para volverla a ver.
115






 *婦人は
    御堂を出でし時 ちらりと
       ガリャルドを見て馬車に乗りぬ

        La señora
        al salir de la capilla
        echó una mirada fugaz
        a Gallardo
        y subió al coche de caballos.

116






 *婦人は
    馬車が走り出すと
       ガリャルドに微笑みかけぬ

            La señora
        al moverse el coche de caballos
        lanzó a Gallardo una sonrisa.
117






 *ガリャルドは
  “ あのお方の気持ちを動かせたら ” と
     日暮まで歩き廻りぬ

        Gallardo
        anduvo distraido
        hasta la caida de la tarde.
        “Si pudiera llamar
        la atención de esa mujer”
118






 *ガリャルドは
   ドニャ・ソールを見し四日後に
      代理人のホセと落ち合いぬ

            Gallardo se encontró
        con su apoderado
        cuatro días después
        de ver a doña Sol.
119






  *ホセは
   ガリャルドに言いぬ“ ドニャ・ソールに
     おまえのことを聞かれたわい“

        José dice a Gallardo:
        “Doña Sol
        me ha preguntado
        por ti”

120






 *ホセは
    力をこめてガリャルドに囁きぬ
       “ 紹介してと頼まれたのよ ”

        José susurra
        con fuerza a Gallardo:
        “Preséntemelo,
        me ha pedido”.

121






 *“ドニャ・ソールは
      闘牛士を お近くで
         じっくり見たいのさ “

        “Doña Sol dice
        que quiere
        contemplar de cerca
        a un torero”.

122






 *“ 明後日
     モライマ家の牧場で
       牛の転倒が催されるのだ“

        “Pasado mañana se celebrará
        un acoso y derribo de reses
        en el cortijo de los Moraima”
123






 *“ お前を
     連れてきてとたのまれたのよ
        わしと一緒に行こうぜよ “

 
        “Me han pedido
        te llevara conmigo.
        Iremos juntos”
124






 *ガリャルドは
    モライマ邸の門前で
       騎馬姿にて控えいたり

        Gallardo
        esperaba en la entrada
        del cortijo de los Moraima
        en figura de garrochista.

125
 





 *ドニャ・ソールが
    艶やかさに満ち溢れた姿で
      現れ出でたり

        Apareció doña Sol
        con una figura
        que rebosaba brillantez.

126






 *ドニャ・ソールは
    馬にひらりと打ち乗りて
      ガリャルドを見つめたり

        Doña Sol
        subió a caballo
        con agilidad,
        sus ojos contemplaban
        a Gallardo.
127






  *ドニャ・ソールは
    素早くガリャルドに近づき
       その美しき手をさし出しぬ

            Doña Sol rápidamente
        se acercó a Gallardo
        y le extendió su fina mano.

128






 *ガルアルドは
    狼狽しつつ猛牛を斃す
       大きな手で握り締めたり

        Gallardo, confundido,
        se la apretó con su manaza
        de matar fieras.
129






  *ドニャ・ソールは
   “ お近づきになれて嬉しいわ ” と
       微笑みて言いぬ

        Doña Sol
        dijo sonriendo:
        “Encantada de conocerlo”

130






 *一行は
    タブラーダの牧場へと
       馬に拍車をかけ急ぎたり

            La comitiva
        puso espuelas a los caballos
        y se dirigió a toda prisa
        hacia Tablada.
131






 *ドニャ・ソールの
    乗りし馬は牛の群れに驚き
       棒立ちとなりぬ

        Doña Sol
        en el caballo que montaba
        se dirigió a la manada.
        El caballo se encabritó.
132






 *ドニャ・ソールは
    ガリャルドを伴い
       牛の群れ目がけて乗り出したり

        Doña Sol,
        acompañada de Gallardo,
        hacia el centro de la manada
        se dirigió.

133






 *ドニャ・ソールは
    突き棒を構え牛の頸筋へ
       力一杯突き刺しぬ

        Doña Sol
        preparó la garrocha
        y con toda fuerza
        en el cuello de la fiera
        la clavó.

134






 *牛は
    馬の腹へ角を下から突きこみ
       宙に振り上げぬ

        El toro
        metió las astas
        bajo el caballo
        y lo elevó por el aire.
135






 *馬上の
   ドニャ・ソールは鞍から抛り出され
     砂地に叩きつけられたり

        Doña Sol
        fue despedida
        de la silla del caballo
        que montaba,
        cayó al suelo.
136






 *牛は
   ドニャ・ソールを襲撃せんと
       角を低め前脚で地を掻きぬ

        El toro
        para atacar a doña Sol
        bajó la testuz
        y escarbaba la tierra
        con las patas delanteras.
137






  *ガリャルドが
   馬から飛び降り
     ドニャ・ソールの前に立ちはだかりぬ

        Gallardo
        saltó del caballo
        se plantó ante doña Sol.

138






  *ドニャ・ソールは
    茫然と槍を構えしまま
       いつまでも立ちていたり

        Doña Sol, aturdida,
        con la garrocha en la mano,
        siguió de pie largo rato.
139






 *ガリャルドは
    牛の烈しい突っかけを
       右に左にあしらいたり

            Gallardo burló
        la tremenda arremetida
        de los cuernos del toro
        llevándolo a derecha e izquierda.
140






 *牛は
   疲れて動かなくなり
     口から涎を垂らし頭を下げぬ

        El toro se cansó ,
        quedó inmovil
        con el hocico babeante
        y la cabeza baja.
141






 *ガリャルドは
    帽子を脱いで牛の角の間に
        ひょいと載せぬ

        Gallardo
        se quitó el sombrero
        lo colocó entre los pitones
        del toro.
142






 *ガリャルドの
     妙技を讃え人々の喚声と
         喝采が揚がりたり

            Los gritos y aplausos
        del público se elevaron
        ante la maravillosa
        habilidad de Gallardo.
143






 *ドニャ・ソールは
    馬に乗り近づき来たる
      ガリャルドに微笑みかけぬ

        Doña Sol
        sonrie a Gallardo
        que se acercaba
        montado a caballo.

144






 *ガリャルドは
    その後のドニャ・ソールの消息を
       知ろうともせずにいたり

            Gallardo,
        a partir de eso,
        no intentó saber
        qué pasó con doña Sol.

145






 *代理人
   ドン・ホセはガリャルドを連れ出し
      ドニャ・ソールの館へ急ぎたり

            Don José, el apoderado,
        acompañado de Gallardo,
        se dirigió rápidamente
        a la casa de doña Sol.
146






 *ドン・ホセは
   ガリャルドに言いぬ
    “ 先様はおまえが伺うのを待ちている ”

            Don José
        dice a Gallardo:
        “La señora espera
        tu visita”.
147






 *“ お前には
     あゝいうことの後だから
       ご機嫌を伺う義務があるのよ“

            “Tú tienes la obligación
        de preguntarle
        cómo se encuentra
        después de lo sucedido”.
148






  *ガリャルド
    つぶやきぬ“ あの方の前に出ると
       口がきけなくなるでね“

           Gallardo susurra:
       “ Cuando estoy delante
       de aquella mujer
       no puedo hablar”

149






 *“ 無理に
    物を言うとへまばかりで 駄目ですよ
      あっしゃ行かねえぜ“

            “No sirve de nada
        hablar forzadamente,
        sólo se cometen errores.
        ¡Yo no voy!

150






 *ドン・ホセ
    言いぬ“ 素晴らしき貴婦人の
      知遇を受けた冥利を思うのだ “
        Don José dice:
        “Piensa que es un honor
        que recibes de una dama
        tan distinguida”
151






 ”わしも
    一緒に行ってやろう“ それを聞き
      ガリャルドは息をほっと吐きぬ

            “Yo iré contigo”
        Al oir esto
        Gallardo lanzó
        un suspiro de tranquilidad.

152






 *二人は
    ドニャ・ソールの館に着き
        大理石の階段を登りゆく

        Ambos
        llegaron a la casa
        de doña Sol,
        subieron la escalera
        de mármol.

153






 *ドニャ・ソールは
    髪の毛を輝かせ
      琥珀色の襟元を見せていたり

        Doña Sol
        brillaba en su cabello
        el arranque de su cuello
        era de color ambarino.
154






  *ガリャルドは
    ドニャ・ソールに見つめられ
       耳が鳴り眼が霞んできたり

        Gallardo
        se veía observado
        por doña Sol,
        le pitaban los oidos,
        se le nublaban los ojos.
155






 *ドン・ホセが
    辞去すると ガリャルドは
       心配そうな顔を見せたり

            Cuando
        se retiró don José,
        Gallardo mostraba
        rostro de preocupación.
156






 *ガリャルドは
    夕食をご馳走になり
       帰らんとし席を立ちたり

            Gallardo
        fue invitado a cenar,
        al terminar se levantó
        para volver.
157






 *ドニャ・ソールは
    ガリャルドの眼をみつめ
       手を握りしめたり

            Doña Sol
        miraba a Gallardo
        a los ojos,
        le apretaba la mano.
158






  *ドニャ・ソール
    囁きぬ“ 帰らないで こちらへ
       こちらへいらっしゃって “

        Doña Sol susurra:
        “No te vayas,
        ven, ven aquí”.
159







                                    彷徨い人 中島孝夫