『血と砂』 『Sangre y Arena』 Blasco Ibañez 
ブラスコ イバニェス 永田 寛定 訳

~彷徨い人 中島孝夫~
<8.降りしく雨>
LLUVIA INCESANTE







 * ある日の暮れ方
    ガリャルドはマドリッドの
      ホテル・パリの前にさしかかりぬ

        Un día,
        a la caida de la tarde,
        Gallardo pasaba
        delante del Hotel París
        en Madrid.
391






 * 外国人
    らしき男が金髪の貴婦人を
       車から助け降ろしたり
        Un hombre
        de aspecto extranjero
        ayudó a una señora rubia
        a bajar del coche.
392






 * 夫人は
    二言三言 男に言葉をかけ
       ホテルに入りぬ

            La señora
        le dijo al hombre
        dos, tres palabras
        y entró al hotel.
393






  * 外国人の
    男は 夫人を見送りて
      その場を立ち去りたり

            El hombre extrajero
        despidió a la mujer
        y se fue del lugar.
394






 * “ドニャ・ソールだ ”
     ガリャルドは 彼女の不意の出現に
       足が一歩退きぬ

        “¡Doña Sol!”
        Gallardo
        dio un paso atrás
        ante la inesperada
        aparición.
395






  * その夜
    ガリャルドはベッドの中で
      過ぎし日の情景を思い起こしぬ

        Esa noche Gallardo,
        en la cama,
        recuerda escenas
        de tiempos pasados.
396






 * 翌朝
   ガリャルドはドニャ・ソールの事を
     いろいろと思いめぐらしぬ

            A la mañana siguiente
        Gallardo recordaba
        muchas cosas de doña Sol.
397






 * ~ 彼女は
     一言の挨拶もなしに
       去って行った女ではないか ~

        Es una mujer
        que se fue
        sin decir palabra,
        sin saludar.
398






 * ~ 彼女は
     俺が死ぬか生きるかの境にも
       容態を気にしなかり ~

            Cuando estaba
        en la frontera de la muerte
        no le preocupó
        si viviría o moriría.
399






 * ~ 彼女には
     もう逢うまいと思うも
      逢いたい気持ちが湧き出でぬ ~

        No quiero
        volver a verla
        pero me aflora
        el sentimiento
        de volverla a ver.
400






 * ~ 彼女は
     俺が今までに知った女の中で
       一番の女なり ~

            Ella es la mejor
        de las mujeres
        que he conocido
        hasta ahora.
401






 * ~ 彼女さえ
     手に戻れば俺の栄華も
       よみがえることだろう ~

            Con que ella
        volviera a mis brazos
        sin duda yo
        recuperaría la gloria.
402






 * ガリャルドは
    再会する幸運を確信し
      ホテル・デ・パリへと向かいぬ

        Gallardo
        creyendo en la suerte
        del reencuentro
        se dirigió al Hotel de París.”.
403






  * ドニャ・ソールが
    衣擦れの音も爽やかに
      凛然と立ち現われたり

            Doña sol
        apareció apuestamente
        con un agradable
        sonido de telas.
404






  * ガリャルドは
    夫人の頭から足まで
      ぐるりと眼をめぐらしぬ

        Gallardo
        envolvió con su mirada
        a la señora
        de la cabeza a los pies.
405






 * ガリャルドは
    長らく見ぬ後の
      彼女の美しさに魅惑されぬ

        Gallardo
        tras mucho tiempo
        sin verla
        quedó fascinado
        ante su belleza.
406






 * ドニャ・ソールは
    ガリャルドに手を差し伸べ
      冷やかに微笑みたり

            Doña Sol
        dio la mano a Gallardo,
        sonrió con frialdad.
407






 * ガリャルドは
    彼女の冷たい慇懃な態度に
      迎えられたり

        Gallardo
        fue recibido
        con una actitud
        de fría cortesía.

408






 * ガリャルドは
    彼女が質問する調子の
      冷淡さにむっとしぬ

        Gallardo
        ante la frialdad
        de las preguntas
        de ella
        se enfadó.

409






 * 彼女は
    うはべは熱心に聴いているも
      その眼は無関心を知らしぬ

        Ella,
        aunque mostraba
        escuchar con pasión,
        sus ojos hablaban
        de su escaso interés.
410






 * ドニャ・ソールの
   眼は語りていたり"この闘牛士の不幸など
    私の知ったことではない“

        Los ojos
        de doña Sol
        decían:
        “No me importan nada
        las desgracias de este torero”.
411






  * ガリャルドは
    絶望の口調で呟きぬ
     "貴女は長き間どこに"

            Gallardo,
        con tono desesperado,
        murmuró:
        “¿Dónde ha estado usted
        tanto tiempo?”
412






 * ドニャ・ソールは
   無造作に答えぬ "あなたの知らない
    都会を歩き回りていたの"

            Doña Sol respondió
        sin importarle nada:
        “ He visitado ciudades
        que tú no conoces”
413






 * ガリャルド
    彼女に問いぬ"今ご一緒の
      外国人はどなたですか"

        Gallardo le pregunta:
        “¿Quién es ese extranjero
        que la acompaña?”

414






  * ドニャ・ソール
    冷やかに答えぬ"お友達です
      世に名高き方ですの"

        Doña Sol
        respondió fríamente:
        “Es un amigo,
        una persona
        con un apellido ilustre”.
415






 * "これから
     一緒にアンダルシアへ行きますの
      他にお聞きになりたいことは″

        Desde ahora
        vamos a Andalucía.
        ¿Deseas saber algo más?

416






 * 彼女には
   ガリャルドとの間に距離を置こうとする
    意図が認められたり

        A ella
        se le notaba
        la intención
        de poner distancia
        con Gallardo.

417






 * ガリャルドは
    困惑し言いぬ"あなたはこのあっしに
      酷い仕打ちをなすった"

        Gallardo,
        perplejo, dice:
        “Usted ha sido
        muy cruel conmigo”

418






 * ガリャルドは
    眼に涙を浮かべ
      絶望の拳を握りしめぬ

        A Gallardo
        le fluyeron las lágrimas
        a los ojos,
        cerró los puños
        con desesperación.
419






 * ガリャルド
    悲鳴をあげぬ"なぜ一言も言わずに
      お逃げなすったんです"

            Gallardo se lamentó:
        “ ¿ Por qué huyó
        sin decir nada?”

420






 * 神様も
    あなたのなさり方を
      赦されっこねえですよ"

        “Dios
        no perdonará
        su forma de actuar”
421






 * ドニャ・ソール
    答えぬ“あなたは まだ
     あたしという女が解りませんのね“

        Doña Sol responde:
        “ Tú todavía no entiendes
        a una mujer como yo”

422






 * ‟あたしが
    逃げたのは飽きたからですの
      すぐに退屈してしまいますの“

            “Yo huí
        porque estaba harta.
        Me aburro rápidamente”

423






 * "新しい
     楽しみを求めて渡り歩く
       因果な女とお思いなさい"

        “Siempre camino
        buscando nuevas diversiones.
        Piensa que soy
        una mujer
        digna de lástima”.

424






  * ガリャルド
    叫びぬ"あっしは あなたにぞっこん
      打ち込んでいるんです"

            Gallardo gritó:
        “¡Yo la tengo a usted
        en lo más profundo
        del corazón!”
425






 * ドニャ・ソール
    答えぬ"あたしは あなたに
      打ち込んではいませんの"

           Doñal Sol
       responde:
       “ Pues yo
       no te quiero”.
426






  * "あなたは
     わたしのお友達の一人
       あなたの身勝手は困ります"

        “Tú eres sólo
        un amigo.
        Tu egoismo
        me resulta un problema”

427






 * ‟セビーリャの
    ことは一時の気まぐれ
      今では思い出しもしませんの“

        “Lo de Sevilla
        fue un capricho
        momentáneo
        del que no me acuerdo”
428






 * ‟あなたも
    セビーリャの夢を一日も早く
      忘れないといけませんわ“

        “Tú también debes olvidar
        el sueño de Sevilla
        lo más pronto posible”
429






 * ガリャルドは
    立ち上がり両手を広げ
      ドニャ・ソールに近づきぬ

           Gallardo se levantó,
       abrió los brazos,
       se acercó a doña Sol.
430






 * ガリャルドは
    欲情も希望も 己の行動に
      委ねんとしたり

        Gallardo intentó
        confiar a su actuación
        el deseo y la esperanza.
431






 * ガリャルドは
   彼女をぐいと引き寄せ
    燃える思いの火に溶かさんとしぬ

        Gallardo intentó
        atraerla fuertemente
        hacia sí
        para fundirla
        en el fuego
        de su ardiente sentimiento.
432






 * ガリャルドは
   ‟ ドニャ・ソール!“ と せき立つ思いで
     両手をさし伸べすがりつきぬ

        Gallardo, suplicante
        “¡Doña Sol!”
        Extendió los brazos
        y la abrazó.

433






 * ドニャ・ソールは
    右手を軽く振りて
      闘牛士の腕を払いのけぬ

        Doña Sol
        con un leve revés
        de su mano diestra
        apartó los brazos del torero.
434






 * ドニャ・ソールの
    両の眼に激怒の稲妻が閃き
      胸を突きだしぬ

        Doña Sol
        tenía los ojos
        llenos de rayos agresivos,
        sacó pecho.

435






 * ドニャ・ソールは
   勝気いっぱいに言いぬ
   "おとなしくなさい 摘まみ出しますよ"

        Doña Sol
        dice briosamente:
        “Quieto
        o te pongo en la puerta”

436






 * ガリャルドは
    しおれ返り 面目なきさまのまま
      立ちつづけ居たり

        Gallardo,
        avergonzado, hundido,
        seguía de pie.
437






 * ドニャ・ソールは
    ガリャルドの野暮ったさを
      ふびんそうに見つつ言いぬ

        Doña Sol
        mirando el estúpido aspecto
        de Gallardo
        dijo con piedad....

438






  * "わたしとのことは
    おしまいです ただのお友達です
     わたしは変わり者ですの"

        “Nuestra relación ha terminado,
        somos sólo amigos.
        Soy una mujer caprichosa”

439






 * "すぐにあきて
     元の道を二度と通りません
       可哀想な女なの"

        “Me aburro pronto.
        Yo no paso dos veces
        por el mismo camino.
        Soy una mujer digna de lástima”
440






 * ガリャルドは
    憤慨で目先が暗くなり
      二度と会わぬと心に決めぬ

            Gallardo
        tremendamente enfadado
        no veía a su alrededor
        decidió en su corazón
        no volver a verla.
441






                             彷徨い人 中島孝夫