『血と砂』 『Sangre y Arena』 Blasco Ibañez 
ブラスコ イバニェス 永田 寛定 訳

~彷徨い人 中島孝夫~
<9.騅逝かず>
EN APUROS








 * ガリャルドは
   代理人ドン・ホセと妻カルメンから
    手紙を受け取りぬ

            Gallardo
        recibió varias cartas
        de Don José , su apoderado,
        y de Carmen, su esposa.

442






 * ドン・ホセは
    ガリャルドに一抹の失望を
      抱き疑い出しぬ

            Don José , desalentado,
        empezó a abrigar
        dudas sobre Gallardo.
443






 * ドン・ホセは
    ガリャルドの傷が治らず
      疲労しているのだと思いぬ

         Don José piensa
         que Gallardo no está curado,
         que está muy cansado.
444






 * カルメンは
    ガリャルドがすぐにも
      引退することを願いていたり

        Carmen desea
        que Gallardo se retire
        lo más pronto posible.

445






 * カルメンは
    ガリャルドが心静かに
      余生を送れるよう祈りていたり

        Carmen rezaba
        porque Gallardo pasara
        el resto de su vida
        tranquilamente.
446






 * カルメンは
    血なまぐさき幻影に脅かされ
      恐怖を抱きていたり

        Carmen
        sentía miedo
        acosada
        por sangrientas visiones.
447






  * ガリャルドは
   カルメンの手紙を見て考えこみぬ
     ~ 引退しろか ~

        Gallardo
        mirando la carta
        de Carmen piensa:
        ¿¡Retirarme!?
448






 * ~ 名誉を
     どうするのだ 闘牛士としての
       恥辱をどうするのだ ~

        ¡Qué ocurrirá
        con la gloria!
        ¡Qué ocurrirá
        con la vergüenza torera!
449






 * ~ 今まで
     崇拝してくれた贔屓に
       何と言われるだろうか ~

            ¡Qué dirán de mí
        todos los seguidores
        que tuve hasta ahora!
450






 * ~ 怖気づいて
     引退したと言われたら
       何と答えるのだ ~

        ¡Qué respondería
        si me dijeran
        que me retiré por miedo!

451






 * ~引退は
    一家の悲惨であり零落であり
     恥でもある~

            La retirada significa
        la desgracia de la familia,
        el hundimiento
        y también la vergüenza.
452






  * ガリャルドは
    己の本領にかえる腹を決め
      代理人と妻に返事しぬ

            Gallardo decidió
        desplegar todas sus características.
        Respondió a su apoderado
        y a su esposa.

453






 * ガリャルドは
    桟敷席に居るドニャ・ソールと
      あの男を目にしぬ

        Gallardo
        vio en un palco
        a doña Sol
        y a aquel hombre.

454






 * ガリャルドは
    彼女が捨てた立派な闘牛士の
      値打ちを示さんとしぬ

            Gallardo quiso mostrar
        el valor de gran torero
        que ella abandonó.
455






 * 癪にさわる
    外国人の前で このおれに
      無我夢中にさせてしまうぞ!

        “Te entusiasmaré
        delante de ese
        irritante extranjero”

456






 * ガリャルドは
   ムレータを前に太刀を振りかざし
    猛牛に向いたり

        Gallardo se plantó
        frente al toro
        blandió el estoque
        ante la muleta.
457






 * ガリャルドは
    剣を獣に突き刺すも
      剣は曲がりて尖端が垂れぬ

        Gallardo
        introdujo el estoque
        en la fiera,
        entró torcida,
        quedó desprendida.

458






 * 観衆は
   義憤を感じ怒鳴りちらし
    吠えたてぬ "盗人!売女の倅!"

        El público
        sintiéndose indignado
        gritaba: “¡Ladrón! ¡Hijo de puta!”
459






  * ガリャルドは
    己のへまな仕留めに唖然となりて
      首を垂れぬ

        Gallardo
        estupefacto ante su obra
        inclinaba la cabeza.
460






 * ガリャルドは
    桟敷を見上げ ドニャ・ソールの眼と
      ぶつかりぬ"悪魔め!“

            Gallardo
        levantó la mirada
        hacia el palco,
        sus ojos chocaron
        con los de doña Sol :
        “¡Diablo!”
461






  * 大怪我の
    足が痛みだし
      昔のガリャルドではなかりし

        Le dolía
        la herida de la pierna.
        No era
        el Gallardo de antaño.
462






 * ガリャルドの
    腕も足も軽快さを失い
      身がすくみいたり

            El brazo y la pierna
        de Gallardo
        perdieron ligereza.
        El cuerpo estaba paralizado.

463






 * ガリャルドは
    砂場へ飛び出してきた
      次の猛牛を見て怖気を感じぬ

        Gallardo sintió miedo
        cuando saltó a la arena
        el siguiente toro.

464






 * ガリャルドは
    身の毛のよだつ妄想にかられたり
      "あゝ 殺られるのだ“

        A Gallardo
        se le puso el vello de punta
        atrapado por la superstición.
        “Me va a coger”.

465






 * "戸板に乗せられ
     砂場から退場するのだ
       血まみれになりて"

        “Me subirán a la camilla
        y me sacarán del redondel
        lleno de sangre”

466






 * ガリャルドは
    仕留めの段に入り
      猛牛の前に立ちふさがりぬ

        A Gallardo le llegó
        la hora de matar
        se puso delante del toro
        tapándole la salida.
467






 * ガリャルドの
    胸中の困惑は
      誰の眼にも察せられたり

        El miedo
        que atenazaba a Gallardo
        fue percibido
        por todo el mundo.

468






 * ガリャルドは
    狼狽しきり牛が頭を振れば
      跳び退きたり

        Gallardo
        sin saber qué hacer
        al mover la cabeza el toro
        saltó hacia atrás.
469






  * 観衆は
    ガリャルドの跳び退きを
      嘲弄の合唱で迎えぬ

            El público
        abuchea a Gallardo
        por su salto atrás.
470






 * ガリャルドは
    剣を構え牛に飛びかかり
       太刀を突き刺したり

            Gallardo
        preparó el estoque
        se fue hacia el toro
        lo clavó.
471






 * 太刀は
    牛の頸すじで弓なりになり
      遥か向こうへ振り飛ばされぬ

            El estoque
        se clavó en el cuello
        de la fiera,
        se arqueó
        y salió despedido lejos.

472






 * ガリャルドは
    牛に突きかけられ無残にも
      転がり泥だらけになりぬ

        Gallardo
        además de ser alcanzado
        por la fiera
        rodó por los suelos
        terminó cubierto de tierra.
473






 * ガリャルドは
    眼が見えず耳も聞こえず
      恐ろしさに気が転倒していたり

        Gallardo
        estaba ciego y sordo,
        estaba aturdido por el miedo.

474






 * ガリャルドの
    胸の中は恐怖に襲われぬ
      "今日こそ死ぬんだ"

            El miedo
        se apoderó de Gallardo:
        “Hoy, sin falta, moriré”

475






 * ガリャルドは
    汗を拭きながらドニャ・ソールの
      桟敷へ目を注ぎぬ

        Gallardo
        limpiándose el sudor
        echó una mirada
        al palco de doña Sol.

476






 * ドニャ・ソールは
    砂場を見まいとばかりに
      背を向けていたり

        Doña Sol
        estaba de espaldas
        dando la impresión
        de no querer ver la arena.
477






  * ドニャ・ソールは
    ガリャルドをかわいそうに
      思いたのかも知れなかりけり

            Tal vez a doña Sol
        le diera pena
        de Gallardo.

478






 * ガリャルドは
    猛牛の角で死なずに
      危機を脱したことに満足しぬ

            Gallardo estaba satisfecho
        de haber superado la situación
        de morir en los cuernos de la fiera.

479






  * ガリャルドは
    群衆の唇を見て
      罵言を察して身を縮めぬ

        Gallardo miró
        los labios del público
        comprendió que hablaban
        mal de él.
        se encogió.
480






 * 騎馬巡査二人
    示威の連中を追い散らし
      ガリャルドを護衛しぬ

            Los alguacilillos
        despejaron a la muchedumbre
        protegieron a Gallardo.

481







                             彷徨い人 中島孝夫