スペイン短歌紀行-14 コロンブスの出港地を訪ねて


スペイン短歌紀行-14 <コロンブスの出港地を訪ねて>
・アルコス・デ・ラ・フロンテーラ(Arcos de la Frontera)、・サンルーカル・デ・バラメダ(Sanlucar de Barrameda)、
・ヘレス・デ・ラ・フロンテーラ(Jerez de la Frontera)、・カディス(Cadiz)
 2010年11月末からクリストバル・コロン(コロンブス)が、第三次航海の際に出港したサンルーカル・デ・バラメダ、
第二次と第四次の航海の折に出港したカディスを訪れんと、セビーリャから、アルコス・デ・ラ・フロンテーラに
向った。

アルコス・デ・ラ・フロンテーラ
Arcos de la Frontera
<断崖の白壁の家並み>
Hilera de casas blancas sobre el precipicio
     *アルコスの
  断崖絶壁見上げつつ
   崩れこぬかと肝を冷やしぬ   
     *恐竜の背かとも見える断崖に
   白壁の家並びたちおり  
Mirando las alturas
del precipicio
de Arcos de la Frontera,
me espanto pensando
si se caerá o no.
   
Sobre el precipicio
que se ve cual si fuera
lomo de dragón,
se levanta una hilera
de casas blancas.
<旧市街>
Ciudad Antigua
       
                          *息切らし
  曲がりくねれる坂道を
  登りつめればモーロの香がする
         
Con la respiración entrecortada
subiendo la cuesta
que va serpenteando,
el aroma de los moros.
<眼下の街灯>
Iluminación bajo la mirada
     *薄暗き
  路地の奥からこぼれくる
   女の声に歩みを止める              *雷鳴の
  とどろきわたる断崖の
  眼下にともる灯のなつかしき  
Detengo la marcha
ante la voz femenina
que se derrama
desde el fondo oscuro
del callejón.
Qué nostálgica la iluminación
que como un estruendo
cruza el precipicio
bajo la mirada.
サンルーカル・デ・バラメダ
Sanlucar de Barrameda
<グアダルキビール川>
RIO GUADALQUIVIR
    *コロンブスの帆船の出港せし
  グアダルキビール川河口は
   驟雨にけむる  
  
     *グアダルキビール川河口を
  上りゆく帆船に
   コロンブスの船影を重ねる  
Las carabelas de Colón
salen del puerto.
La desembocadura del Guadalquivir
cubierta por una neblina lluviosa.
Las carabelas
que suben por la desembocadura
del Guadalquivir
se dirían las de Colón.
<サンティアゴ城>
Castillo de Santiago
     *カトリック両王が
  初めて海を見しサンティアゴ城の
   見張塔を見上げる  
    *サンティアゴ城に入らんとするも
   城門は閉ざされ
     人の気配なし  
Y yo observando la torre vigía
desde la cual los Reyes Católicos
contemplaron
por vez primera el mar.
Aunque la intención es Derecha
el castillo visitar,
las puertas cerradas están,
sin señal alguna de personal.

     *サンティアゴ城に
   闖入せんと欲するあまり
     裏門さがし城外一周す  
Por el fuerte deseo de querer entrar
al Castillo de Santiago
lo rodeo buscando una puerta trasera.
ヘレス・デ・ラ・フロンテーラ
Jerez de la Frontera
<ヘレス酒(シェリー酒)>
Vino de Jerez
     *ヘレス酒の
   甘き香りに誘われて
     酒倉に入り鼻うごめかす  
   *白壁の酒倉見上げ
    ヘレス酒のすっぱき味に
       つばを飲みこむ  
Invitado por el dulce
aroma del vino jerezano
entrando en la bodega
la nariz olfateando.
Elevando la mirada
ante las paredes blancas
de las bodegas jerezanas,
trago saliva ante la acidez
del jerezano vino.
    *フラメンコの
  激しさを増すステップに
  思わずぐいとヘレス酒飲みほす        *今宵また
  妙なる味のヘレス酒に
  誘惑されて酒場に向かう     
El zapateado flamenco
subiendo en intensidad,
sin pensarlo los veces
de un tirón
me tomo la copa.
Esta noche también
seducido por el extraño
sabor del vino
de Jerez,
me encamino a la taberna.
<オレンジの街路樹>
Paseo de los naranjos
    *オレンジの
  たわわに実る木の下を
  手を伸ばしつつゆるりと歩む   
Y yo camino muy despacito
alargando las manos
bajo los naranjos
preñados de frutos.
カディス
Cadiz
大西洋の光の海岸
OCEANO ATLANTICO:COSTA DE LA LUZ
   *紺碧のカディスの海を眺めつつ
  コロンブスの乗りし
    帆船をしのぶ       *コロンブスの乗りし帆船を
   目に浮かべ
     大西洋の風に吹かれる  
Contemplando el mar
azul profundo gaditano
pienso en las carabelas
en que subió Colón.
Me vienen a la mente
las carabelas de Colón
sopladas por el viento del Atlántico.
    *コロンブスが
   船出をしたるカディスの海
     人気なき岸にひとり佇む      *日の入りの
  神秘なまでの輝きに
  カディスの浜にただ立ち尽くす 
Frente al mar del que salió Colón
con sus barcos, ni sombra humana.
En la orilla yo solo de pie la contemplo.
Permanezco de pie
en la playa gaditana
frente a la misteriosa luz
del sol poniente.
     *逢坂剛の
  「カディスの赤い星」を思いつつ
     夕闇せまる路地裏を辿る      
Recordando el libro:
“Cádiz no Akai Hoshi” * de Osaka Go,
deambulo por las callejuelas
sobre las que se va cerniendo la noche.


* Titulo en español : La estrella roja de Cádi
z.