『ドン・キホーテ』を詠む 
『Don Quijote de la Mancha』
<2.奇想天外のドン・キホーテの出立>
DE LA INIMAGINABLE SALIDA DE DON QUIJOTE






 * 郷士は
    ある朝 夜明け前に
      全身を鎧具足で固めたり

            El caballero
        una mañana
        antes de abrir el día,
        se armó de pies a cabeza.

21






 * 面つき兜をかぶり
    ロシナンテにまたがり
      楯と槍をばにぎりしめぬ

            Se colocó la celada,
        cubierto el rostro,
        subió a Rocinante,
        embrazó la adarga
        y empuñó la lanza.
22






 * 何びとにも
    見咎められぬように
     裏門の非常門から出で立ちたり
        Para
        no ser visto
        de nadie salió
        por la puerta falsa
        de su corral.
23






 * 郷士は 
    野原に立ちてやり遂げし
      旅立ちをうれしく思いたり
            El hidalgo
        estaba lleno de alborozo
        al verse en el campo
        dar comienzo
        con tanta facilidad
        a su viaje.
24






 * その日は
   何もおこらず郷士は
    失望しないわけにはいかなかりけり

            El hidalgo
        se encontró triste
        al ver que no
        ocurrió nada ese día.
25






 * 郷士は
    辿りいたる道筋に
      一軒の街道宿をみとめたり

        El hidalgo
        por el camino
        que llevaba
        vio una venta.

26






 * 郷士は
    街道宿を尖塔 はね橋を備えたる
       城と思いぬ

        El hidalgo pensó
        que la venta
        era un castillo
        con sus torres
        y su puente levadiza.

27






 * 街道宿の
     門口に二人の若き
       売娼婦がたたずみいたり

            En la entrada
        de la venta
        había dos jóvenes
        de esas que llaman
        del partido.
28






 * 女たち
    騎士の奇妙な恰好に
     笑い耐えることできなかりけり
            Las mozas
        no pudieron
        aguantar la risa
        ante la extraña figura
        del hidalgo.
29






  * 郷士は 
    この二人をば姫君あるいは
        貴婦人と思いこみたり

        El hidalgo cree
        que las dos mujeres
        son princesas
        o señoras del castillo.
30






 * その場に
    でぶでぶに太りたるおだやか顔の
      宿の亭主が出できたり

        En ese momento
        apareció el ventero,
        un hombre gordo
        y de aspecto pacífico.

31





 
 * 亭主は
    騎士の珍妙な姿みて
      笑いてしまうところなりけり

            El ventero
        al ver la extraña figura
        del hidalgo
        se echó a reir.

32






  * 亭主は
    騎士の余りにも物々しいいでたちに
      不気味さを覚えぬ
        Al ventero
        aquella figura
        tan exagerada
        del caballero
        le pareció
        bastante extraña.
33






 * 亭主は
     騎士に丁寧な言葉をかけぬ
     “ 寝台がこの宿にはございませぬ ”

        El entero
        dijo al hidalgo
        con toda amabilidad:
        “En esta posada
        no hay lecho”
34






  * 騎士は
    亭主を城主と思いこみ言いぬ
     “ <身共の晴着はこの具足
           身共の憩いは戦ごと>“

            El caballero
        pensando que el ventero
        era el alcaide de la fortaleza
        dice:
        “Mis arreos son las armas
        mi descanso el pelear”

35






 * 亭主答えぬ
   “ あなた様の <寝床は堅き岩根
            眠りは寝ずの番>“

            El ventero responde:
        “Según eso
        las camas de Vuesa Merced
        serán duras peñas
        y su dormir
        siempre velar”

36






 * キホーテが
     馬からおりたれば
       娘二人が鎧を脱がしぬ
            Al bajar
        de su caballo
        las dos doncellas
        le despojaron de la armadura.
37






 * 喉甲が
    はずれぬゆえに キホーテは
      兜をかぶりて夜を過ごしぬ
        La gola
        no se le pudo quitar.
        Don Quijote
        con la celada
        vino la noche a pasar.
38






  * キホーテの
    兜をかぶりしままの恰好は
      珍妙なものなりき

            Don Quijote
        con la celada puesta
        tenía verdaderamente
        extraña figura.
39






 * キホーテは
    両手で眼簾を上げていたれば
     自分ひとりで食事もできぬ

            Don Quijote
        se levantó a visera
        con las dos manos
        y no podía comer solo.
40






 * 娘の一人が
    騎士に夕食を
      食べさせる役をば勤めたり
        Una
        de las jóvenes
        se ocupó
        de darle de comer.

41






  * 騎士は
    わら笛が数回吹き鳴らされるのを
      耳にし思いたり

            El caballero
        creyó escuchar
        un silbato sonando
        varias veces.

42






 *“ われは
    名高い城に来て
     奏楽つきの饗応に与かりているのだ“

        “He llegado
        a un famoso castillo
        y me sirven con música”

43





 
                                彷徨い人 中島孝夫