『ドン・キホーテ』を詠む 
『Don Quijote de la Mancha』
<4.街道宿を立ち出でてから、キホーテに降ってわいたこと>
LO QUE SUCEDIO A DON QUIJOTE CUANDO SALIÓ DE LA VENTA






 * キホーテは
    街道宿を発ちし後
      旅の出需品のことを思い出しぬ
            Don Quijote
        al salir de la venta
        recordó la cosas necesarias
        para su viaje.

81






 * キホーテは
    己が家に戻り品々を
      調えんと決心したり
        Don Quijote
        decidió volver a casa
        y proveerse de todo
        lo necesario.
82






 * キホーテは
    近くに住みたる百姓を
      従士に取り立てようと考えぬ
        Don Quijote pensó
        tomar a un labrador vecino
        como escudero.

83






 * キホーテが
    ロシナンテを村の方へ向けたれば
       えたりゃおゝ と駆けだしぬ
        Don Quijote
        dirigió a Rocinante
        hacia el pueblo,
        el caballo comenzó
        a caminar de buena gana.

84




  * 森の奥から
    苦痛に泣く声が
      ほそぼそと聞こえきたり

        Desde el fondo
        del bosque
        se escuchaba
        voces delicadas
        lamentándose.
85






 * キホーテは
    助けを求めいる者の
      ふびんな声と思いたり

            Don Quijote pensó
        que la voz
        pidiendo ayuda
        era lastimosa.
86






  * キホーテは
    森の中の声のする方へと
      ロシナンテを進ませぬ

        Don Quijote
        dirigió a Rocinante
        hacia donde
        se oían las voces
        dentro del bosque.
87






 * 十五、六歳の
    上半身はだかの少年が
       木に縛られていたり

        Un joven
        de unos quince años
        del cuerpo arriba desnudo
        estaba atado a un árbol.
88






 * 少年を
   一人の百姓が
    ムチをふるいて折檻していたり
        Al joven
        lo golpeaba un labrador
        con un cinturón de cuero.
89






 * 百姓は
   ムチを打ちつつ
    叱責と教訓の言葉をくり返しぬ

            El labrador
        lo golpeaba con el látigo
        y le reprendía
        una y otra vez
        y le daba consejos.

90






 * 少年は
   泣き声あげぬ
   “ これからは真面目に羊群を見張るよ”
             El joven
         lloraba y decía:
         “Señor, desde ahora
         cuidaré seriamente
         el hato”
91






 * キホーテは
    声を荒げて言いぬ
    “ 刃むかわれぬ者をしいたげるとは ”
             Don Quijote dijo
         con voz aireada:
         “Mal parece
         tratéis así
         a quien defenderse
         no puede”
92




  *“ おてまえも
     馬に乗り槍をかまえられよ
       それがしが相手いたそう“
         “Tú,
         sube a tu caballo
         y toma la lanza,
         yo seré tu contrincante”
93






 * 百姓は
    鎧兜で身を堅め
      槍しごきいる騎士を見たり
            El labrador
        miró hacia el caballero,
        recubierto con armadura
        y con lanza en ristre.
94






 * 百姓は
    おどおどしつつ答えたり
     “ この子は手前の雇い人なり ”
            ”El labrador
        de manera temerosa
        responde:
        “Este muchacho
        es mi criado”
95






 *“ この者に
     羊群の見張りをさせとりまするが
       あきれた性なしにて “
             “A este joven
         le tengo encargado
         un rebaño de ovejas
         pero es un descuidado.”
96






  * “この横着者は
     毎日羊を一匹はなくして
        帰りますだ"

           ”Este remolón
       todos los días vuelve
       habiendo perdido
       una oveja.”
97





 *“こやつの
     性なしを 横着を
       懲らしめているところなり"
       ”Estoy castigando
       su descuido
       y remolonería.”

98






 *“ この性なしは
     それを手前が給金を渡さん
       とする企みだと"
       ”El muy descuidado
       se atreve a decir
       que no le pago
       la soldada que le debo.”
99






  * "手前は
    神様にかけて誓いますだ
     「こやつの言うことは嘘なり」”
       “ Yo juro ante Dios
       que es mentira
       lo que este dice. ”
100






 * キホーテ
    怒りぬ"わしの前で嘘とは
      言語道断なり"

        Don Quijote, colérico:
        “Miente ante mí,
        esa palabra
        es imperdonable."
101






 *“ この者に
     渡す物を渡しなされ
       否と申さば汝を打ちとらん “
            “Pagad al muchacho
        lo que debéis,
        si no
        estoy por aniquilaros!”

102






 * “この者の
     いましめを解き放て"
       百姓はしもべの縄を解きぬ
            ¡Liberad al muchacho!
        El labrador desató la soga
        con la que ataba al criado.
103






 * キホーテは
    しもべに主人よりもらうべき
        給金はいくらかと聞きぬ
        Don Quijote pregunta
        cuánto debe recibir el criado
        por parte del Señor.

104






 * キホーテは
    百姓に命をなくしたくないなら
       金を払えと言いぬ
       Don Quijote
       ordena al labrador
       pagar lo que debe
       si no quiere perder la vida.

105






 * 百姓は
   言いぬ"銭の持ち合わせがないゆえ
    しもべを家まで一緒に”
            Dijo el labrador:
        “No tengo dinero aquí,
        que venga mi criado
        conmigo a casa”.
106






  * 少年は
   叫びぬ "まっぴらだ ひとりになれば
    おらの生き皮ひんむくぜ"

            El muchacho gritó:
        ” Ni por pienso,
        en cuanto me vea
        solo con él
        me despellejará”.
107






 * キホーテ
    答えぬ "さようなことはない
     わしの言いつけに違背はすまい"
            Don Quijote dice:
        “No hará tal,
        basta que yo
        se lo mande”.

108






 * キホーテは
    百姓に念をおしぬ
     " 給金を必ず払うのだぞ"
         Don Quijote
        con insistencia
        advierte al labrador:
        “Le pagaréis sin falta”.
109






 * "給金を
    払わぬときは おまえを尋ね出し
     辛き目をみせん"

           “Si no
        le pagáis la soldada
        os buscaré
        y os lo haré
        pagar caro”.
110






 * "われこそは
    邪悪と無道をとりのぞく
     ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ ぞ"

           “Yo soy
        Don Quijote de la Mancha,
        desfacedor de agravios
        y sinrazones”.
111






 * キホーテは
    ロシナンテに鞭をあて
      森を後にし遠のき行きぬ

        Don Quijote
        picó a Rocinante
        con la fusta,
        dejó atrás el bosquecillo
        y desapareció a lo lejos.

112






 * キホーテの
    すがた消えるや百姓は
      またまた少年を打ち据えぬ

            Cuando
        Don Quijote desapareció,
        el labrador
        comenzó de nuevo
        a golpear al muchacho.
113






 * 百姓は
    少年を半殺しにし
      その生き皮をむこうともしたり

        El labriego
        dejó al muchacho
        medio muerto
        y con la piel arrancada.
114






 * 百姓は
    少年の縄を解き
      あの騎士をさがせと追い出しぬ
        El labriego
        le soltó la soga
        y lo dejó libre
        diciéndole fuera
        a buscar al caballero.
115






 * 少年は
   立ち上がり泣きつつ
    騎士をさがさんと森を出てにけり
            El muchacho se levantó
        y llorando salió del bosque
        a buscar al caballero.
116






  * キホーテは
    村をさして進みいれば
      商人たちの一行に出会いぬ
        Cuando Don Quijote
        se dirigía a su lugar
        tropezó con un tropel
        de mercaderes.

117






 * キホーテは
    商人六人 供四人
      徒歩三人の姿を目にしぬ

             Don Quijote vio venir
        seis comerciantes,
        con cuatro criados
        y tres mozos
        a pie.
118






 * キホーテは
    鎧ふんばり槍かいこみて
      楯を胸高にかまえたり
        Don Quijote
        se afirmó en los estribos,
        apretó la lanza
        y llevó la adarga al pecho.
    
119






 * キホーテは
    声を張りあげ見栄をきり
      商人連れに言いにけり

        Don Quijote
        levantó la voz
        y con arrogancia dijo
        a los comerciantes
        y acompañantes.
120






 * “ ラ・マンチャの女帝
     ドゥル・シネア・デル・トボソは
       華麗なる乙女なり "

        “La Emperatriz de la Mancha,
        Dulcinea del Toboso,
        es la doncella
        más hermosa del mundo”
121






 * "天下唯一の麗人と
     認めざるうちは
       一人もここを通さん”
           “Nadie pasará
        hasta que admita
        que es la doncella
        más bella
        que en el mundo exise”
122






 * 商人達は
    馬をとめ呼ばわりている者の
      妙な恰好を見たり

        Los mercaderes
        pararon sus monturas
        y vieron a un tipo
        vestido de forma
        extraña que les gritaba.
123






 * 商人達は
    その恰好と口上から
      キホーテの乱心を見抜きぬ

        Los mercaderes
        por la figura
        y las razones que decía
        comprendieron
        que D. Quijote estaba loco.
124






  * 商人の
   一人が言いぬ " お姫さまに
    お目にかからせていただきたく"

            Uno de los comerciantes
        dijo: “Si nos mostraráis
        un retrato de esta Señora....”
125






 * "お姫さまが
     おおせどおり美しき人なれば
       お認めいたしまする"

           “La importancia
        está en admitir
        que es bella
        tal y como lo digo”
126






 * キホーテ
    答えぬ"肝要なのは 見ずして
      信じ認め誓うことじゃ ”
           “Lo importante está
        en que sin verla
        lo habéis de creer,
        admitir, afirmar y jurar”,
        responde Don Quijote.
127






 * "できぬとあらば
     騎士道の掟により
       汝らと身供は合戦じゃ ”
           “Si no lo hiciérais,
        por la orden de caballería
        que profeso,
        seréis conmigo
        en descomunal batalla”
128






 * キホーテは
    言うが早いか槍かまえ
      勢い激しく突きかけぬ
            Don Quijote
        peparó la lanza
        contra quien habló,
        y arremetió con toda su fuerza.
129






 * ロシナンテ
    つまづき倒れ キホーテは
      地面をころころ ころがりぬ
            Rocinante tropezó,
        Don Quijote cayó en tierra
        y fue un buen trozo
        rodando.
130






 * キホーテは
    起き上がらんと もがけども
       鎧の重みで身動きできぬ

        Aunque Don Quijote
        forcejeó por levantarse,
        con el peso de la armadura
        no podía moverse.

131






 * キホーテ
    わめきたり"逃ぐるな卑怯者
      待っておれ 馬のあやまちぞ"
            Don Quijote pugnaba
        por levantarse:
        “ No fuyais gente cobarde,
        no por culpa mía
        sino de mi caballo
        estoy aquí tumbado”
132






 * 商人連の
   騾馬引きが
    キホーテの空威張りに腹を立てぬ”
        Uno de los mozos de mulas
        se enfadó
        ante la arrogancia
        de Don Quijote.
133






 * 騾馬引きは
   槍をひったくり キホーテを
    めちゃらくちゃらになぐりつけぬ
            El mozo de mulas
        quitó la lanza a Don Quijote,
        la partió y lo golpeó
        sin tregua.
134






  * キホーテは
    声をしぼりて天と地を
      ののしり鬼神を威嚇しぬ
        Don Quijote
        no cerraba la boca
        maldiciendo cielo y tierra
        y a los malandrines
        que tal le parecían.
135






 * 商人たちは
    キホーテを道々の
      笑いぐさにし旅をつづけぬ

            Los mercaderes
        siguieron su viaje
        llevando que hablar
        con lo ocurrido a Don Quijote.
136






 * キホーテは
    この災難も遍歴の騎士には
         有りがちと思いたり
            Don Quijote consideró
        que aquella desgracia
        era propia
        de los caballeros andantes.

137





  
                              彷徨い人 中島孝夫