『ドン・キホーテ』を詠む 
『Don Quijote de la Mancha』
2016年4月25日更新
<6.司祭と床屋が郷士の書物を整理する事>
ESCRUTINIO DEL CURA Y EL BARBERO
    EN LOS LIBROS DE DON QUIJOTE







 * 翌朝
   司祭は またまた床屋を誘い
    キホーテの家に出向きたり
        A la mañana siguiente
        el cura visitó de nuevo
        al barbero y fueron
        a la casa de Don Quijote.
154






 * 司祭は
   姪に言いぬ ″わざわいを
    まねきし書物を火あぶりに ″
        El cura
        dijo a la sobrina:
        “Echaremos al fuego
        los libros que atraen
        problemas”
155






 * 家事婦は
   聖水盤を手に持ち
    司祭に言いぬ ″部屋のお浄めを″
            La ama
        traía en las manos
        una escudilla
        con agua bendita.
        Dijo al cura:
        “Rocie esta habitación”

156






 * ” 本に
     宿りいるすべての幻術師たちが
      部屋から出てゆくように ″
        “Que todos los magos
        que habitan en los libros
        se vayan de la habitación”
157






 * ″ 残りいて
     焼き殺される腹いせに
       家の者を惑わせぬように"

        “Y que
        los que queden
        no encanten
        a los de la casa
        en represalia”

158






 * 司祭は
    本の内容を見んと床屋に
      一冊づつ渡すよう頼みぬ

        El cura
        pide al barbero
        le vaya pasando
        los libros uno a uno
        para mirar su contenido.

159






 * 司祭は
   火あぶりにするのは
    かわいそうな本もあると思いたり

            El cura pensó
        que podría haber libros
        no merecedores
        del castigo del fuego.

160






 * 姪は言いぬ
   ″どの本も許してやることはありませぬ
      庭へ放り出されて ″
        La sobrina dice:
        “No hay por qué
        perdonar a ninguno,
        arrójenlos todos al patio”
161






 * " 火をつけるが
     ようございますわ "
       家事婦も姪と同じことを言いぬ

         “Puede encender el fuego”
         El ama y la sobrina
         dijeron lo mismo.
162






 * 司祭は
    火あぶりに処すのは
      表題を読んでからと言いはりぬ

        El cura
        se avino en lanzar
        los libros al fuego
        sólo después de leer los títulos.

163






 * 家事婦は
    渡された膨大な冊数を
     窓から一気に投げ落しぬ

        La ama
        arrojó por la ventana
        el abundante número de libros
        que le dieron.
164






 * 司祭は
    騎士物語の検分に
      神経疲労を避けんと思いぬ
        El cura
        consideró evitar
        cansarse seleccionando
        los libros.
165






 * 司祭は
    家事婦に言いぬ ″大型の本は
      すべて庭へ運び灰に ″
         El cura dice al ama:
        “Todos los libros grandes
          los llevaremos al patio
          y fuego con ellos”

166






 * 家事婦は
    一度に八冊づつもかかえ
      窓から庭へ投げ落したり

        El ama de una vez
        cogía ocho libros
        y los tiraba al patio.

167






 *床屋が
   司祭に言いぬ″この小型本は
     どういたしますか″

            El barbero
        pregunta al cura :
        “¿Y qué hacemos
        con estos libros
        pequeños?”
168






 * 司祭答えぬ
    ″詩の本は害毒を流さぬゆえ
        焼くには当たらぬ ″
        El cura respondió:
        “Los libros de poesía
        no harán daño,
        no deben ser quemados”
169






 * 姪が言いぬ
    ″叔父がこのような詩の本を読んだら
       こんどは牧人に ″
        Dice la sobrina:
        “Si mi tío leyera
        estos libros de poesía
        convertirse en pastor querría”
170






 * ″ 歌い奏でつ
     森や野原を彷徨う
       詩人病になられたら大変 ″
        “Si se le antojase
        caer en la enfermedad
        de hacerse poeta,
        ir por bosques y prados,
        cantando, aún sería peor”
171






 * 詩人病は
    なおることのない伝染病だと
      言われていますのよ “

            “La enfermedad
        de ser poeta
        dicen que no se cura,
        es algo que se contagia”
172






 * 司祭が
    姪に言いぬ“ お嬢さんは
      もっともなことを言わっしゃる“

            El cura dice de la sobrina:
        “Una verdad muy acertada
        dice Usted, doncella.”
173






 *“ わが友のため
     つまづきの因となる物を
       除いておくはよいことじゃ ″

        “Será bueno eliminar
        todo aquello que entorpezca
        la acción de nuestro amigo”

174






 * 司祭は
    書物を見るのがいやになり
      残りはすべて焼かんとしたり

              Cansado ya el cura
         de ver libros,
         el resto los mandó
         quemar todos.
175







 * 床屋が
    もう一冊開きたれば
      司祭はその書名を見て言いぬ

            El barbero
        abrió otro libro,
        el cura, al ver el título,
        dijo:
176






 * ″ それを
     焼いてしまったならば
      わしは泣き恨むところじゃったぞよ ″

        “Si se quemara
         este libro,
         yo lo hubiera llorado
         sin tregua”
177






                              彷徨い人 中島孝夫