『ドン・キホーテ』を詠む 
『Don Quijote de la Mancha』
2016年8月29日更新
<8.豪勇なドン・キホーテが風車とたたかう>
DON QUIJOTE Y LA AVENTURA DE LOS MOLINOS






 * 平原をゆく
    キホーテの目の前に
      風車が三十ほど現れぬ

            Iban por la pradera,
        ante Don Quijote aparecieron
        unos treinta molinos de viento.
210






 * キホーテは
    従士に言いぬ
    “ 山のごとき巨人が立ち現れたり ”
            Don Quijote dijo:
        ” Aparecen Gigantes
        como montañas”
211






 *“ かれらと戦い
     皆殺しにし分捕物で
       富貴の道を開こうぞ“
           “Lucharé contra ellos,
        pienso quitarle
        la vida a todos
        y con sus despojos
        comenzaremos a enriquecer”

211-B








 * “ かかる巨人の
     悪種族を地上より刈り取るは
       神へのご奉公じゃ “

           “Eliminar esta ralea
        de malos gigantes
        de la faz de la tierra
        es una ofrenda a Dios”

212






 * サンチョが
   言いぬ“ 巨人はどこに あそこに見えるは
    粉挽場の風車ですが “

        Sancho dice:
        “¿Gigantes? ¿Dónde?”
        “Lo que se ve ahí
        son molinos de viento
        para la molienda”
213






 * キホーテ
    言いぬ“ あれはいずれも巨人じゃ
      怖ろしくばわきへのいておれ ″

        Don Quijote dice:
        “Aquello son gigantes.
        Si tienes miedo,
        apártate a un lado”
214






 *“ わしが
     きゃつらと激戦をまじえる間
       お祈りでも唱えておれ“

            “Mientras yo
        entro en batalla con ellos,
        si lo deseas,
        puedes entonar una oración”

215

 




  * キホーテは
    ロシナンテに拍車をくれ
       大声あげて突進したり

            Don Quijote
        picó las espuelas a Rocinante
        y dando grandes voces atacó.
216






 *“ 卑怯未練の
     鬼畜めら 逃さんぞ
      立ち向かうは騎士一人じゃ“
        “Non fuyades
        cobardes y viles criaturas
        que un solo caballero
        es quien os acomete”
217






  * 風が少し
    吹きおこり 大きな翅木が
      そろりと動き出したり
            Levantose
        un poco de viento
        y las grandes aspas
        comenzaron a moverse
        lentamente.

218







 * キホーテは
    叫びぬ“ 大腕を振るおうとも
       思い知らせてやらん “
             Don Quijote gritó:
         “Aunque mováis los brazos
         me las habéis de pagar”
219






 * キホーテ
    危難ある身を助けよと
      ドルシネーアに祈りを捧げぬ

            Don Quijote
        se encomendó a Dulcinea
        le socorriese en tal trance.
220






  * キホーテは
    楯をかまえ槍をにぎり
      手前の風車に突きかかりたり

            Don Quijote
        agarrado al escudo
        y la lanza en ristre
        arremetió contra el primer molino.
221






 * 槍先が
    翅木に触れんとせし時に
      にわかに突風吹きおこりぬ

        Cuando dio
        una lanzada en el aspa
        se levantó un viento suave.
222






 * 翅木が
    恐ろしき勢いで回転し
      槍はぶち折れ飛ばされぬ

        Las aspas giraron
        a toda velocidad,
        destruyeron el escudo
        y lo lanzó al aire.
223






 * キホーテと
    馬は一緒に野っぱらへ
      投げ棄てられて転がり行きぬ

        Don Quijote y el caballo
        fueron lanzados al campo,
        salieron rodando.
224






 * サンチョは
    キホーテを助けに行かんと
      ロバを急ぎに急がせたり

        Acudió Sancho Panza
        a todo correr
        de su asno.
225






 * サンチョが
   よく見れば キホーテとロシナンテは
     身動きもせず倒れいたり
            Sancho al llegar
        comprobó
        que ni Don Quijote ni Rocinante
        se podían menear.
226






 * 地べたに
    叩きつけられし衝撃の激しさを
      如実に語りていたり
        La caida decía
        la fuerza del golpe
        recibido sobre el suelo.
227






  * サンチョ
   言いぬ “おめえ様に風車だと言うたではねぇか
    わかりきったことだよ “
            Sancho dice:
        “¿No le dije
        que no eran sino
        molinos de viento?
        Era algo sabido”
228






 *“ だまらっしゃい
     いくさは一瞬後を測りえぬのじゃ“
       キホーテ言いぬ
        “Calla, amigo Sancho,
        que las cosas de la guerra
        están sujetas a contínua mudanza”
229






 * “ たしかな事実じゃ
      わしの書斎と書物を
         盗みし幻術師が “
        “Es así verdad
        que aquel mago
        me robó los libros
        y mi aposento”
230






 * “ 巨人を
     風車にかわらせ わしの鬼畜退治の
       ほまれを奪ったのじゃ “

          “Y convirtió los gigantes
       en molinos de viento
       para quitarme la gloria
       del vencimiento”
231






 * “ わしへの敵意が
     これほどとはいえ
       きゃつの妖術をこの剣にかけて“
        “Tal es la enemistad
        que me tiene,
        pero venceré el mago
        con mi espada”

232






 *“ 失なわせん日の
     いつかくることを“
       キホーテは心に願いたり

           “Vendrá el día
        en que le haré perder
        su poder”,
        desea Don Quijote
        en su corazón.
233






  * サンチョは
    キホーテを助け起こし
      ロシナンテの背に押し上げぬ

        Sancho ayudó a Don Quijote
        a levantarse
        y a subir a Rocinante.
234






 * キホーテは
    遍歴の騎士として
      槍を失いし事でしょげていたり
            Don Quiijote
        como caballero andante
        estaba pesaroso
        por la pérdida de su lanza.
235






 * サンチョ
   言いぬ “ もちっとしゃんとしなせえ
    半分倒れかけていなさるで “

        Sancho dice:
        “Enderécese un poco
        que parece de medio lado”
236






 * キホーテ
    答えぬ “ そうじゃが 遍歴の騎士は
      泣き声出すを許されぬ “

        Don Quijote responde:
        “A los caballeros andantes
        no les es dado lamentarse”
237






 * サンチョは
    ロバの背で酒袋を口にあて
      ごくごくのどを鳴らしたり

        Sancho
        empinó la bota de vino
        que llevaba en las alforjas,
        le pasaba por el gañote
        con mucho gusto.
238






  *サンチョは
   ぐい飲みを楽しみ行かば
     遍歴の旅も気楽に思えたり

         Sancho consideró
         que si podía comer y beber
         viajar era una cosa buena.

239






 * キホーテと
    サンチョは通りすがりの
      林の中で一夜をすごしぬ

        Don Quijote y Sancho
        pasaron la noche
        entre unos árboles.
240






 * キホーテは
    折れたる槍身を柄よりはずし
      枯枝をはめ込みぬ

        Don Quijote
        desgajó un ramo seco
        y puso en él el hierro
        que quitó de la que
        se había quebrado.

241






 * キホーテは
    ドルシネア姫を思いて
      その夜は一睡もしなかりけり
            Don Quijote no durmió
        nada esa noche
        pensando en Dulcinea.
242






 * キホーテと
    サンチョが進み行く街道に
      聖ベニート派の神父二人現れぬ
            Don Quijote y Sancho
        por el camino que llevaban
        se encontraron con dos frailes
        de la regla de San Benito.
243







 * 神父二人は
    駱駝に負けぬほどの
      大きな騾馬に乘りていたり
        Los frailes
        venían montados
        en unas mulas
        que parecían dromedarios.
244




 * 神父二人は
    道中用の眼鏡頭布をかぶり
      日傘をさしていたり

           Los dos frailes
       traían anteojos de camino
       y quitasoles abiertos.
245






 * その後を
    馬車一台 馬上付添い五人
      人夫二人がやって来たり

        Detrás venía un coche
        con cinco personas a caballo
        y dos mozos ayudantes.
246






 * 神父たち
    同じ道をばきたものの
      彼らと同行ではなかりけり

            Aunque los frailes
        llevaban el mismo camino,
        no iban juntos.
247






 * キホーテは
    この一団を見るや サンチョに言いぬ
      “ あれに見えるは ”

            Don Quijote
        al ver ese grupo
        dice a Sancho:
        “Lo que se ve ahí...”

248






 * “ 幻術師が
     馬車にかどわかせし姫君を
       乗せて来たにちがいなし “

        “ ...son sin duda
        unos encantadores
        que llevan hurtada
        alguna princesa”
249






 * サンチョ
   言いぬ“ 聖ベニート派の神父さまだよ
     馬車は旅の衆だよ“

         Sancho dice:
         “Mire, Señor, que aquellos son frailes
          de San Benito
          y un coche de gente pasajera”
250






 * キホーテ
   答えぬ“ わしの言うことに間違いなし
    冒険を見せてやろうぞ “

        Don Quijote respondió:
        “Lo que yo digo es verdad
        y ahora lo verás”

251






 * キホーテ
   大音声に呼ばわりぬ
    “ やぁやぁ 魔道非倫のやつばら ”

        Don Quijote
        gritó en alta voz:
        “¡Gente descomunal
        y endiablada...!
252






  * “ 馬車に
     押しこめし貴妃を渡さばよし
       さもなくば誅伐いたさん“
        “Dejad luego
        a las princesas
        que lleváis forzadas
        en ese coche
         o si no aparejaos
        a recibir castigo”

253






 * 二人の神父は
    キホーテのいでたちと口上に
      驚きあきれかえりたり

            Los dos frailes
        quedaron sorpendidos
        de la figura
        y de las razones
        de Don Quijote.
254






 * “ われらは
     魔道でも非倫でもなく
       聖ベニート派の神父でござる “

           “Señor Caballero
        nosotros no somos
        endiablados ni descomunales,
        sino dos religiososo
        de la orden de San Benito”
255






 * “ これらの馬車に
     貴妃を押し込めたかどうかは
       われらの存じ寄らぬこと“

        “Nosotros no sabemos
        si en este coche
        vienen unas forzadas
        princesas”
256






 * キホーテ
    言いぬ“ このわしに猫なで声は
      無益じゃ 未練なやつらめ “

        Don Quijote dice:
        “ Para conmigo
        no hay palabras blandas,
        fementida canalla”

257






 * キホーテは
    槍をかまえて
      先に立たる神父に突きかかりぬ

            Don Quijote
        preparó la lanza
        y atacó al sacerdote
        que estaba primero.
258






 * 神父は
    自ら騾馬より地面にころげ落ち
      難を逃れたり

        El sacerdote
        se dejó el mismo
        caer del caballo
        y huyó con dificultad.
259






 * もう一人の
    神父は目の前の出来事に驚き
      野原を逃げ行きぬ

        El otro sacerdote
        sorprendido por lo pasado
        ante sus ojos,
        huyó campo a través.

260






 * サンチョは
    落馬したる神父を見て
      自分も馬から飛びおりぬ

        Sancho miró
        hacia el sacedote caido
        y el también bajó
        de su burro.
261






  * サンチョは
    そばへかけ寄り神父の法衣を
      剥ぎ取ろうとしたり

            Sancho se acercó
        hacia el sacedote
        para despojarlo
        de la ropa.
262






  * 神父の
   馬夫二人飛んで来て
   “ なぜ法衣を剥ぐのか ”と問いぬ

        Los dos ayudantes
        del sacerdote
        rápidamente vienen
        a caballo y preguntan:
        “¿Por qué quitas las ropas sagradas?”

263






 * サンチョ答えぬ
   “ 主人キホーテが得たる戦利品は
      われが引き受けん “
        Sancho responde:
        “ Mi Señor Don Quijote dice
        que me quede con todo lo apresado
        como botin de guerra.”
264






 * 馬夫ふたりは
    サンチョの言いし戦利品の意味を
      理解できなかり
        Los ayudantes no entendían
        lo que Sancho decía
        sobre el botin de guerra.
265






  * 二人の馬夫は
    サンチョを突き倒し
      あご髭をむしり蹴とばしたり
        Los dos ayudantes
        derribaron a Sancho,
        le tiraron de la barba,
        lo patalearon.
266






 * サンチョは
    正気を失い息も絶え絶えに
      地べたに横たわりていたり
            Sancho perdió la razón,
        la respiración entrecortada,
        quedó tumbado en tierra.

267






 * 馬夫ふたりは
    血の気の失せた神父を騾馬に乗せ
      同行のあとを追いぬ

           Los dos ayudantes
       montaron en el mulo al sacerdote
       que estaba pálido
       y siguieron su camino.
268






  * ふたりの神父は
   騒動を気づかうも
    十字を切りてその場を去り行きぬ

        Los dos sacerdotes
        aunque preocupados por lo ocurrido
        hicieron la señal de la cruz
        se fueron del lugar.
269






 * キホーテは
    馬車の中の婦人に
      仰々しき口上を宣いぬ
           Don Quijote
       se dirigió a las damas
       que ocupaban el coche
       dándoles un mensaje.

270

    




 *“ 美しき奥方よ
    御身をさらいまいりし者どもは
      われが討ち据え申した“
           “¡Oh bellas damas
        a aquellos
        que os llevaban prisioneras
        los he derrotado!”

271






 * “ 救い主の名は
     遍歴と冒険の騎士
     ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャなり “

           “El nombre
        de vuestro salvador:
        Don Quijote de la Mancha,
        caballero andante y aventurero”
272






 * “ 佳人
     トボーソ姫のやっこでござる
       一事望みを申したき “

        “El más humilde servidor
        de la bella Princesa del Toboso
        quiere solicitaros un favor”
273






  *“ おん身が
    受けられたる恩義に報いるために
     トボーソ姫にご挨拶を“

        “Como agradecimiento
        por los favores recibidos
        de mi parte
        vayan y saluden
        a la Princesa del Toboso”
274






 * 馬車に
    つき添いし従士の一人が
      キホーテの口上を聞きていたり

        Un servidor
        que acompañaba al coche
        escuchó lo que dijo
        Don Quijote.

275






 * 従士は
   キホーテが馬車を通さず
    トボーソへ行けと言いしを耳にしぬ

        El servidor
        escucha que Don Quijote
        sin dejar pasar el coche
        quería que fuesen al Toboso.

276






 * 従士は
   騾馬を乗りつけキホーテの
     槍をおさえてわめきちらしぬ

        El servidor
        acerca su mulo a Don Quijote,
        detiene la lanza gritando.
277






 * “ そこの騎士
     どけなと失せるがよか
       馬車を通さんとぶっ殺すぞ “

        “Ese caballero
        desaparezca de mi vista,
        si no deja pasar el coche
        lo voy a matar”

278






 * キホーテは
    少しも騒がず答えたり
     “ そちは騎士にあらず ”

            Don Quijote
        sin moverse en absoluto
        responde:
        “Vos (usted)
        no sois un caballero”
279






 *“ 騎士ならば
    そちの愚味無法を
     懲らさずにはおかぬ さがれ 下郎“

           “Si fuérais caballero
        no os permitiría
        esa desvergüenza,
        retiraos, plebeyo”
280






  * キホーテは
    剣を抜き楯をかまえて
      従士におそいかかりたり

           Don Quijote
       desnudó la espada,
       levantó el escudo
       y atacó al servidor.
281






 * 従士も
    キホーテの肩さき目がけて
      勢いするどく斬りおろしぬ
            El servidor
        apuntó a la hombrera
        de Don Quijote para derribarla.
282






 * キホーテは
    従士の激しき打ちおろしを
      楯で受けとめ身ぶるいしぬ

            Don Quijote
        recibió en el escudo
        el fuerte golpe del servidor,
        el cuerpo le tembló.
283






                              彷徨い人 中島孝夫