【 平 家 物 語 の 女 性 た ち を 詠 う 】
 
~源平の戦の陰で息づきし女性たち~
「MUJERES A LA SOMBRA DE LAS LUCHAS」
~ENTRE LOS HEIKE Y LOS GENJI~
『平家物語の女性たち』 永井 路子
「MUJERES EN HEIKE MONOGATARI」 NAGAI MICHIKO
平家物語(4:16)
 《 横笛 》
YOKOBUE

* 初々し
   若き二人は宮廷で
    淡き恋をばはぐくみいたり ~~ * 横笛は
   宮中警固の若き武士
     斎藤時頼に見染めらる   ~~ * 横笛は
    建礼門院に仕えし
        雑仕女なりき

Los dos cándidos jóvenes
en el Palacio
cultivaron su amor naciente.
 
De Yokobue
se enamoró
un joven samurai
de la Guardia del Palacio,
Saito Tokiyori.
Yokobue
ejercía sus funciones
para Kenreimonin
como sirvienta.
193 192 191


* 時頼は
   父に言いたり
    ”人間いつ死ぬるかは
       わからぬものなり ” ~~ * 時頼の父は
   息子をいさめたり
     ”家柄もなき家の娘と ” ~~ * 時頼の父は
   ”息子を官吏にし出世させん ”
      とも願いていたり ~~ * 時頼の父は
   ”息子を時めく人の娘婿に ”
      と願いていたり ~~ * 時頼の父が
   二人の恋人の
     前に現れ反対したり

Tokiyori
a su padre dice:
“La persona
nunca sabe

cuando morirá”
El padre de
Tokiyori

amonestó a
su hijo:

“¡Querer casarse
con la hija de
una familia

sin posición....!”
El padre de
Tokiyori

deseaba para
su hijo:

“Tener una
posición oficial,

ascender en
la Corte,

aspiraba....”
El padre de
Tokiyori

deseaba:
“Yo esperaba
para mi hijo
una mujer de
buena familia”
El padre de
Tokiyori

entre ambos
amantes
 apareció
mostrando su
oposición.

198 197 196 195 194


* 時頼は
   横笛にも知らせずに
     思いきりよく出家をとげぬ ~~ * ”これこそは
    悟りをひらく機縁なり
    うき世をいとい まことの道へ ” ~~ * ”気に入りの
    女をめとらんとするは
     父の命にそむくことなり ” ~~ * ”哀れなり
     夢まぼろしのこの世をば
       醜き女と過ごすのは ” ~~ * ”人間は
    長生きしても 七、八十
      その盛りは二十年ほど ”

Tokiyori sin
informar a
Yokobue

llevó a cabo su
determinación

de entrar en
religión.

“Esta es la
verdadera

oportunidad
para a la
Iluminación

llegar no hacer
caso
de este
mundo y dirigirse

al verdadero
camino”

“Si convierto
en
mi esposa
a la mujer
que
quiero,

desobedezco
el mandato de
mi padre”
“¿Por qué vivir
con una mujer
no agradable
al corazón en
este
mundo de
ilusiones

y sueños?”
Aunque las
personas

vivan setenta
u ochenta años,
su culmen son
unos veinte
años.
203 202 201 200 199


* 横笛は
   いても立ってもいられずに
     滝口さがしに出かけたり ~~ * 時頼は
    往生院で修行つみ
      滝口入道と呼ばれたり ~~ * ”恨めしや
    私に何も言わぬまま
     出家されたとはなに故に ” ~~ * 横笛は
   恋の裏切りよりもなお
      深き傷をば心に負いぬ ~~ * 横笛は
   時頼出家を聞き知りて
     心に激しき痛みを覚ゆる

Yokobue
no pudiendo
quedarse
quieta salió
en busca
de Takiguchi.
Tokiyori en
Oojoín acumuló
ejercicios
espisituales.
Se le llegó
a llamar
Takiguchi
Nyudou.
“¡Ay, qué dolor!  
Convertirse en
monje sin
decirme nada.
¿Cuál será
la razón?
Yokobue
además de
cargar con
un amor
traicionado,
lo hizo con
un alma
profundamente
herida.
Cuando
Yokobue supo
el paso al estado
sacerdotal
de Tokiyori
en su alma sintió
un fortísimo dolor.
208 207 206 205 204


* 僧坊より
    念誦の声が聞こえきて
      耳をすませば滝口の声 ~~ * 横笛は
   あそこかここかとさまよいて
     荒れたる僧坊に辿りつきぬ * 横笛は
    足をひきずりたずねあぐ
      往生院はいずこにあらん ~~ * 横笛は
   滝口たずね出だしなば
    恨みごとなど言わんと思いぬ

Desde la celda
se escuchó salir
una voz
entonando sutras,
era la voz de Takiguchi.
Yokobue
anda perdida
preguntando aquí
preguntando allá
hasta llegar a una
celda ruinosa.
Yokobue
arrastrando los pies
pregunta acá y allá
dónde está Oojoin
Yokobue
salió a buscar a
Takiguchi.
Pensaba transmitirle
su resentimiento.
212 211 210 209


* 滝口は
   ふと心を動かされ
    いまにも声をかけんとしたり ~~ * 横笛の
   たずねあぐねて疲れいる
     姿がいともあわれなり ~~ * 滝口が
   障子の隙間より覗きたれば
     なんと横笛が立ちていたり ~~ * ”あなたさまの
    出家されたるお姿を
     拝見したく尋ねまいりぬ ” ~~ * 横笛は
   はやる胸をばおさえつつ
     供の女房に言わせたり

Takiguchi
se emocionó,
pensó que debía
dirigirle la
palabra.
La presencia
cansada

de Yokobue
tras terminar
la búsqueda
daba mucha
pena.
Takiguchi
mirando por
la rendija

de la puerta
corrediza

se sorprendió:
¡Allí estaba
Yokobue!
“He venido
a contemplar
tu figura de
sacerdote”
Yokobue hizo
a su
compañante
decir

sosteniéndose
la
impaciencia.
217 216 215 214 213


* 滝口に
    再会拒まれ横笛の
      心の傷は大きかりけり ~~ * ”横笛に
    ここで逢うたらまたもとの
      恋の道へひきもどされる ” ~~ * 滝口は
    道心堅固の悟りをば
      思いおこして己に言いぬ ~~ * ”そのような
    お人はここにはおられませぬ
       何かのお間違いなりや ” ~~ * 滝口は
    はっと気をばとりなおし
     心をふるい人づてに言いぬ

Al ser rechazada
por Takiguchi,
Yokobue tenía
el corazón
profundamente
herido.
“Si me encuentro
aquí
con Yokobue
volvería al camino
del amor”
Takiguchi
recordó y como
diciéndoselo
a si mismo:
”He elegido
firmemente
seguir la senda
del corazón”
“No está aquí
esa persona.
Debe haber
un error”
Takiguchi
se recuperó
del susto.
Con el corazón
temblando
dijo a
la compañía...
222 221 220 219 218


* 滝口は
   横笛の面影うかべ
    己の決意の崩るるを危惧しぬ ~~ * 滝口は
   横笛がまた来たならば
     如何にせんかと思い悩みぬ * 横笛は
   気力も失せて涙をば
   おさえおさえて帰路につきたり ~~ * 滝口の
   別世界への旅立ちを
    己が目で見たる横笛あわれ

Takiguchi
imaginando la figura
de Yokobue
temía que su
resolución

se viniera abajo.
Takiguchi sufría,
si Yokobue volviera
no sabría qué
hacer.
Yokobue,
perdidas las fuerzas,
emprendió el camino
de regreso,

conteniendo
las lágrimas.
Qué tristeza tenía
Yokobue
al contemplar
con sus propios ojos
cómo Takiguchi partía
de viaje
hacia otras tierras.
226 225 224 223


* 滝口は
   高野山は蓮華谷の
     清浄心院に身をおきぬ * 滝口は
   荒行もとめ嵯峨野すて
     女人禁制の高野山に入りぬ ~~ * 滝口は
   悟りの境地に到れずに
    苦しみもがきつづけていたり
Takiguchi se estableció
en el templo Seijoshinin
en el valle Renge
del Monte Koya.
Takiguchi aspirando
a una austera disciplina,
dejó Saga,
pasando al Monte Koya
donde las mujeres
no podían entrar.
Takiguchi
sin llegar al terreno
de la Iluminación
seguía forjando
con el sufrimiento.
229 228 227


* 滝口は
   出家をとげし横笛に
     純白の愛を感じたり

  ~そるまではうらみしかどもあづさ弓
    まことの道に入るぞうれしき~
   ~~ * 愛欲の
   苦しさ離れ横笛も
    悟りの道に生きんとしたり ~~ * 滝口は
    横笛の出家を知りて
       安堵し心より喜びぬ ~~ * しばらくし
   滝口の耳におどろきの
    噂伝わりぬ ”横笛出家す ”
Takiguchi
sintió el amor puro
de Yokobue.
Al saber la noticia:

“Rencor pensé que
te movía.
Pero ahora juntos
vamos por la senda
de dos flechas sin
retorno”
Alejada del dolor
amoroso
también Yokobue
entró a vivir
en la senda
de la Iluminación.
Cuando
Takiguchi supo
que Yokobue
se había metido
a monja,
se tranquilizó
y de corazón se
alegró.
Al poco tiempo
a oidos de Takiguchi
llegó un rumor
sorprendente:
“Yokobue se ha metido
a monja”
233 232 231 230


* 滝口は
    慈悲深き高僧となり
      高野の聖と呼ばれたり ~~ * 滝口は
   人の命のはかなさを
    身近に感じ修行に励みぬ ~~ * 横笛は
   法華寺で修行をつむも
    まもなくこの世をば去りゆきぬ ~~ * 横笛は
   ひきとめられぬ滝口の
    出家のこころを詠いたり

  ~そるとてもなにかうらみんあずさ弓
    ひきとどむべき心ならねば~
Takiguchi se convirtió
en un bonzo de gran
prestigio
y profunda
piedad.

Se le llamó
“El Santo de Koya”

Takiguchi
sintiendo cercana
la brevedad de la
vida,
redobló sus
penitencias.
Yokobue en Hokkeji
levó a cabo ejercicios
espirituales,
al poco se fue de
este mundo.
Yokobue
no pudiendo detener
el setimiento de
Takiguchi

de tonsurarse
le cantó de esta
manera:


“Rencor no fue
la razón de mi tonsura,
sino tu firme corazón
cual lanzada flecha
que jamás vuelve”
235 234-B 234-A 234

~終~