「北条政子を詠う」永井路子著「鎌倉の古道を歩く」シリーズ 第2弾 


 「鎌倉の古道を歩く」 シリーズ第2弾 ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~ 
「北条政子を詠う」 永井路子著
-流人源頼朝と結ばれ、歴史(源平の合戦、鎌倉幕府開設)の激流にもまれつつ、
乱世を生きぬいた北条政子の一生を詠う -
(スペイン語翻訳アントニオ・デュウケ・ララ Antonio Duque Lara)

* 「北条政子を詠う」 永井路子著(スペイン語訳) No.1
* 「北条政子を詠う」 永井路子著(スペイン語訳) No.2
17.頼朝の旗上げ 18.政子の鎌倉入り 19.鎌倉の頼朝 20.御台所政子の御曹司出産 21.頼朝の浮気 22.政子のしかえし
23.頼朝の措置 24.政子と牧の方 25.時政激怒 26.人質・木曾義高 27.木曾義仲 28.義高の非業の最期と大姫
29.政子次女を出産 30.平家との決戦 31.九郎義経
* 「北条政子を詠う」 永井路子著(スペイン語訳) No.3⇒

<頼朝の旗上げ>
YORITOMO LEVANTA UN EJERCITO
m209 m210
m211 m212
m213 m214
m215 m216
m217 m218
<政子の鎌倉入り>
MASAKO LLEGA A KAMAKURA
m219 m220
m221 m222
m223
<鎌倉の頼朝>
EL YORITOMO DE KAMAKURA
m224 m225
m226 m227
m228 m229
m230 m231
m232 m233
m234 m235
m236
<御台所政子の御曹司出産>
MASAKO ALUMBRA AL HEREDERO
m237 m238
m239 m240
m241 m242
<頼朝の浮気>
INFIDELIDAD DE YORITOMO
m243 m244
m245 m246
m247 m248
m249 m250
m251 m252
m253 m254
m255 m256
m257 m258
m259 m260
m261 m262
m263 m264
m265
<頼朝の措置>
YORITOMO TOMA MEDIDAS
m266 m267
m268 m269
m270 m271
m272 m273
m274 m275
m276 m277
m278 m279
m280 m281
m282 m283
m284 m285
m286
<政子と牧の方>
MASAKO Y MAKI NO KATA
m287 m288
m289 m290
m291 m292
m293 m294
m295 m296
m297
<時政激怒>
LA COLERA DE TOKIMASA
m298 m299
m300 m301
m302 m303
m304 m305
m306 m307
<人質・木曽義高>
SECUESTRO・KISO YOSHITAKA
m308 m309
m310 m311
m312 m313
m314 m315
m316 m317
m318 m319
m320 m321
m322 m323
m324 m325
m326 m327
m328 m329
m330
<木曾義仲>
KISO YOSHINAKA
m331 m332
m333 m334
m335 m336
m337 m338
m339 m340
m341 m342
m343 m344
m345 m346
m347 m348
m349
<義高の非業の最期と大姫>
TRAGICO FINAL DEL YOSHITAKA Y OOHIME
m350 m351
m352 m353
m354 m355
m356 m357
m358 m359
m360 m361
m362
<政子次女を出産>
SEGUNDA HIJA DE MASAKO
m363 m364
m365
<平家との決戦>
LA BATALLA DECISIVA CON LOS HEIKE
m366 m367
m368 m369
m370 m371
m372 m373
m374 m375
<九郎義経>
KUROU YOSHITSUNE
m376 m377
m378 m379
m380 m381
m382 m383
m384 m385
m386 m387
m388 m389
m390 m391
m392
<白拍子・静>
* 「北条政子を詠う」 永井路子著(スペイン語訳) No.3⇒

「 北 条 政 子 を 詠 う 」 永井 路子著(スペイン語訳)
HOJO MASAKO (De Nagai Michiko)
<頼朝の旗上げ>
YORITOMO LEVANTA UN EJERCITO
 * 政子のもとへ
      頼朝の使いが
          旗上げのしらせをもたらしたり
El enviado a Masako informó,
Yoritomo había levantado
un ejército .

209
 * 頼朝伝えぬ
     ”上総 下総 武蔵の豪族に
                 迎えられたり”
Yoritomo le informa:
“He sido recibido
por los clanes guerreros
de Kazusa y Shimosa”

210
 * 頼朝さらに伝えたり
     ”今日鎌倉に入りしゆえ
           すぐに出発せよ”
Y también añadió:
“Hoy he entrado
en Kamakura.
Sal rápidamente
para allá”

211
 * 政子
     使いの郎党より
        敗走後の頼朝の動静を聞きぬ
Masako escuchó
de parte del soldado enviado
los movimientos de Yoritomo
después de la derrota.

212
 * 頼朝が
      安房へ渡りし頃合いに
          三浦一族も安房へ逃れ来たり
Cuando Yoritomo
a Awa pasaba
los Miura también
a Awa huían.

213
 * 三浦一族
      洪水で石橋山の合戦に
            間にあわなかりけり
Los Miura
no pudieron llegar
a la batalla de Ishibashiyama
a causa de la inundación.

214
 * 頼朝
     上総介広常の大軍を加え
            武蔵にはいりぬ
Yoritomo
incorporó a sus tropas
el gran ejército
de Kazusanotsuke Hirotsune
y entró en Musashi.

215
 * 頼朝
     時の勢いを手にし
          軍勢は日々ふくれ上がりたり
Yoritomo
se hizo con la fuerza
del momento,
su ejército no dejaba
de aumentar díariamente.

216
 * 頼朝
     軍勢を従え
        父義朝ゆかりの鎌倉に入りぬ
Yoritomo,
seguido de la tropa,
entró en Kamakura
lugar estrechamente
relacionado con Yositomo,
su padre.

217
 * 頼朝
     鎌倉に入るやいなや
           政子に迎えの使い送りたり
Yoritomo
nada más entrar
en Kamakura
mandó un embajador
para traer a Masako.

218
<政子の鎌倉入り>
MASAKO LLEGA A KAMAKURA
 * 政子
     秋戸を発ち大磯あたりより
           磯づたいに腰越に着きにけり 
Masako
salió de Akido,
a la altura de Ooiso,
siguiendo la costa
llegó a Koshigoe.

219
 * 夕暮れの海は
        黄金いろに染まり
             波はおだやかに砂浜あらいぬ
El mar del atardecer
se tiñe de oro.
Las olas
limpian las arenosas playas
con dulzura.

220
 * 政子
     案内の武者に
       夕映えの中に浮き出でし島の名を聞きぬ
Masako pregunta
por el nombre de la isla
recortada en el atardecer
al guerrero que la guía.

221
 * ”江の島とか” 
      武者は鎌倉をくわしくは知らねども
           答えたり 
“Al parecer
se llama Enosahima”,
responde el guerrero,
aunque no conoce bien
Kamakura.

222
 * ”この地は漁村で
          一方が海で
              三方は山が迫りておりまする
Esta tierra
es un pueblo de pescadores.
Por un lado el mar,
por los otros tres
la montaña está próxima.

223
<鎌倉の頼朝>
EL YORITOMO DE KAMAKURA
  * 頼朝は
      世間の目には
          叛乱の軍を率いる首領と映りぬ
  
Yoritomo,
a los ojos del mundo,
era el jefe
que tiraba del ejército
rebelado.

224
 * 頼朝を
      源家の嫡流と
          天下に知らしめる努力なされたり
Yoritomo se esforzó
por dar a conocer
a todo el mundo
que era heredero legítimo
de los Genji.
225
 * 頼朝の館は
       御所と呼ばれ
          平氏とならぶ家柄しめしぬ
La residencia de Yoritomo
fue denominada “Palacio”,
con ello demostraba
estar a la altura en linaje
con los Heike.

226
 * 都の醍醐寺で 
       修行中の
         頼朝の弟全成が現れたり
Zenjo,
hermano menor de Yoritomo,
que hacía su aprendizaje
en el Templo Daigoji
de la capital,
se presentó en el Palacio.

227
 * 頼朝の母は
       熱田神宮大宮司の
           よき家柄の娘なりき
La madre de Yoritomo
descendía del buen linaje
de Atsuta Jingu Daiguji.

228
 * 全成の母は
       九条院に仕えし
           雑仕女の常盤なりき
La madre de Zenjo,
Tokiwa,
era una criada
y servía a Kujouin,

229
 * 全成の幼名は今若 
       二人の弟 
          乙若と牛若がいたり
El nombre de Zenjo
en la infancia
era Imawaka.
Tenía dos hermanos menores:
Otowaka y Ushiwaka.

230
 * 全成は
      母の血筋の違いから
          頼朝につつましくあいさつしぬ
Zenjo,
por la diferencia de linaje
de su madre,
saludó con modestia
a Yoritomo.

231
 * 政子
     目の鋭い細面の全成を
            好ましく思いたり
A Masako le gustó
Zenjo,
con los agudos ojos
y las facciones afiladas

232
 * 頼朝
     平家来襲の報をうけ
            富士川まで出陣したり
Yoritomo
del ataque de los Heike
noticias recibió,
hacia el río Fuji
se posicionó.

233
 * 平家軍
     頼朝の陽動作戦にかかり
        逃げ出しぬ
Las tropas de Heike
cayeron en la trampa
de la operación de Yoritomo,
terminaron huyendo.

234
 * 義経
     富士川の合戦の終りし時に
            奥州よりかけつけたり
Yoshitsune
llegó desde Oshu
después de finalizar
la batalla del río Fuji.

235
 * 政子
     頼朝と二人の弟の因縁にまで
               考えおよばざりけり
Masako
nunca pensara
en la relación de Yoritomo
con sus hermanos menores.

236
<御台所政子の御曹司出産>
MASAKO ALUMBRA AL HEREDERO
 * 頼朝
     鎌倉入りして二年
        三十六歳になりしも跡継ぎなし
Desde la entrada en Kamakura
dos años hubieron pasado.
Yoritomo con treinta y seis años
heredero aún no había logrado.

237
 * 御台所政子
       大姫産んだあと
           子供にめぐまれずにいたり
Masako, la esposa,
después de dar a luz
a Oohime
estuvo tiempo
sin tener otro hijo.

238
 * 政子懐妊し
      頼朝安産祈りて
           若宮大路を整備したり
Embarazada Masako,
Yoritomo,
rogando por un buen parto,
arregló el camino
de Wakamiyaooji.

239
 * 政子の産所は
      頼朝の乳母なりし
          比企尼の住む館なり
El lugar del parto
de Masako
fue la residencia
de Hikinoama,
nodriza de Yoritomo.

240
 * 館のあるじは
      武蔵の豪族比企能員
             比企尼は姑なり
Hiki Yoshikazu era
el dueño de la residencia,
Hikinoama era su suegra.

241
 * 政子
     男子を出産し ”御曹司誕生” で
        鎌倉じゅうわきたちたり
Masako
dio a luz un varón:
“¡ Ha nacido el heredero !”
Todo Kamakura
de alegría vibró.

242
<頼朝の浮気>
INFIDELIDAD DE YORITOMO
 * 頼朝の御所は
      八幡宮の右手の奥に
            建てられていたり 
El Palacio de Yoritomo
fue construido
a la derecha, al fondo,
de Hachimangu.

243
 * 頼朝
     騎射のけいこを口実に 
          小坪に女のかくれがを訪ないぬ
Yoritomo pretextaba
ir a practicar
el tiro con arco a caballo,
con ello visitaba
a una dama
que en Kotsubo habitaba.

244
 * 頼朝の浮気は
     政子が
       比企の産所に移りし頃より始まりぬ
La infidelidad de Yoritomo
comenzó con el traslado
de Masako
a la residencia de Hiki,
lugar del parto.

245
 * 頼朝の情事の相手は
       伊豆で関係ありし亀御前なり
La compañera sentimental
de Yoritomo
se llamaba Kamegozen
con quien estuvo relacionada
en Izu.

246
 * 頼朝
     亀御前を小坪より
         飯島崎の伏見広綱邸に移しぬ
Yoritomo trasladó
a Kamegozen
desde Kotsubo a Iijimazaki,
a la residencia de Fushimi Hirotsuna.

247
 * 政子
     比企館より御所に戻りて
         頼朝の浮気を知りたり
Cuando Masako
volvió al Palacio
desde la residencia de Hiki
conoció la infidelidad de Yoritomo.

248
 * 政子に
     告げ口したるは
        北条時政の室 牧の方なり 
Quien le contó
la situación a Masako
fue Maki no Kata,
segunda esposa de Hojo Tokimasa.

249
 * 牧の方は
      政子の妹保子より聞きしも  
           政子の肉親が告げ口とは
Maki no Kata
lo había escuchado
de la hermana menor
de Masako, Yasuko.
¡Que un pariente diga.....!

250
 * 産後の政子を
      いたわるべき肉親が
           何ということをしたるや  
¡Pero qué hacen los familiares
que a Masako cuidar debieran
después del parto!

251
 * 保子は
      頼朝の異母弟全成の妻となり
              男子を産んでいたり
Yasuko,
es la esposa de Zenjou,
hermano menor,
sólo de padre,
de Yoritomo.
Con él tiene un hijo.

252
 * 牧の方
      北条家に後妻に入りしより
            政子とそりがあわぬ
Maki no Kata
no congenia con Masako
desde que entró
en el clan Hojo
como segunda esposa.

253
 * 牧の方
      政子と同い年なるも
            都の生活を鼻にかけぬ
Maki no Kata
es de la misma
edad que Masako.
Está muy orgullosa
de su vida en la capital.

254
 * 牧の方
      頼朝旗上げの時には
            政子にきびしくあたりたり
Maki no Kata
tuvo un fuerte choque
con Masako
cuando Yoritomo
levantó el ejército.

255
 * 牧の方
     ”政子どのが佐どのに嫁いだゆえ”
          と騒ぎだしたり
Maki no Kata:
“Masako,
eso pasó
por uniros
a Suke-Dono.”

256
 * 牧の方
     ”北条家もとばちり受けし”
        と実家にかえりぬ
Maki no Kata:
“El clan Hojo
envuelto en problemas
se vió”,
a casa de su familia
volvió.

257
 * 牧の方
      頼朝が鎌倉のあるじとなりてからは
           おとなしくなりぬ
Después de convertirse
Yoritomo
en Señor de Kamakura,
Maki no Kata
se tranquilizó.

258
 * 牧の方の告げ口には
       政子へのわだかまりの
             微妙なかげあり
En la declaración
de Maki no Kata
a Masako
hay una leve sombra
de resentimiento.

259
 * 牧の方の告げ口は
         政子のためとみえしも
            本心はいかに
La declaración
de Maki no Kata
era en beneficio de Masako.
¿Pero cuál era
la verdadera intención?

260
 * 牧の方の告げ口は
       政子に一撃を加えるつもりなりしや



La declaración
de Maki no Kata
tenía la intención
de golpear a Masako.

261
<政子のしかえし>
VENGANZA DE MASAKO
  * 政子
      牧の方の兄宗親に
        亀御前の隠れ家の破壊を頼みぬ 
Masako
pide al hermano mayor
de Maki no Kata ,
Munechika,
la destrucción del escondite
de Kamegozen.

262
  * あるじの伏見広綱は
      亀御前をつれ
         身ひとつで逃げのびたり
Fushimi Hirotsuna,
dueño de la residencia,
acompañado de Kamegozen
huyó con lo puesto.

263
  * 頼朝と
      政子の夫婦げんか 
        天下に公表されたるが如くに
La disputa matrimonial
entre Yoritomo y Masako
se diría que se informaba
a todo el mundo.

264
  * 政子
      鎌倉御所の御台所なるも
         激しき気性を爆発させたり
El temperamento impulsivo
de Masako explotó
aunque era Señora
del Palacio de Kamakura.

265
<頼朝の措置>
YORITOMO TOMA MEDIDAS
  * 頼朝
      ”やぶさめのけいこに行く”
         政子に言いて由比ヶ浜に向かいぬ



Yoritomo
“Voy a hacer entrenamiento
de tiro al arco con el caballo”,
a Masako dijo.
A Yuigahama
se ha dirigido.

266
  * 頼朝と政子は
       何ごともなかりし如くに
           涼しき顔をしていたり
Tanto Yoritomo
como Masako
ponían cara
como de no pasar nada.

267
  * 頼朝と政子
      はでな口論をせぬゆえ
              事態は深刻なり
La relación
entre Yoritomo y Masako
en una grave situación
se encontraba,
fuertes discusiones no realizaban.

268
 * 頼朝
     流鏑馬の稽古をきりあげ
          馬に乗りて飯島崎へ向かいたり
Yoritomo
terminó las prácticas
de tiro al arco a caballo
y así montado
se dirigió a Iijimagasaki.

269
 * 頼朝
     壊されし伏見広綱の家の前を通り
         鐙摺に着きぬ
Yoritomo pasó
por delante de la destruida
casa de Fushimi Hirotsuna,
llegó a Abumizuri.

270
 * 大多和義久の家より
       伏見広綱
          転がり出でたり 
Fushimi Hirotsuna
salió rodando
de casa de Ootawa Yoshihisa.

271
 * 広綱の
      顔半分が腫れあがり
          供の者たちにどよめき起りぬ
La mitad del rostro
de Hirotsuna
inflamado estaba,
entre los acompañantes
corrió la sorpresa.

272
 * 頼朝 ”どうしたのだ” と
       そしらぬ顔して
           広綱の顔みつめ問いたり
Yoritomo
como si no supiera nada
mirando el rostro de Hirotsuna
preguntó qué había pasado.

273
 * 広綱
     身ぶり手ぶり加え
       暴徒に襲われしてんまつ語りたり
Hirotsuna
añadiendo gestos
a sus palabras
contó todo.
Un sedicioso
le había asaltado.

274
 * 頼朝
     広綱に問いぬ 
        ”そなたを襲いし男に心当たりは”
Yoritomo
pregunta a Hirotsuna:
“¿Sospechas de quién
pudiera haberte atacado?”

275
 * 広綱
     供の者たちをぐるりと見廻し
            指さしたり ”この男”
Hirotsuna
echando una mirada
entre los acompañantes
señaló a uno:
“Este es el tipo”

276
 * 牧宗親
     土に額をこすりつけ 
         ひき蛙の如く這いつくばりぬ
Maki Munechika
frente en tierra
cual sapo
se pega al suelo.

277
 * 頼朝
     冷たき笑い浮かべ宗親に問いたり
         ”何の遺恨ありしや”
Yoritomo
con una fría sonrisa
en los labios
pregunta a Munechika:
“¿Por qué rencor sería?”

278
 * 宗親の顔は
      蒼白なれども
        亀御前のことは口に出せぬ
Munechika
aunque estaba completamente
pálido de Kamegozen
no pudo decir nada.

279
 * 頼朝
     宗親をなぶらんとさらに問いぬ
       ”頼まれたのであろうが”
Yoritomo,
burlándose de Munechika,
le pregunta:
“¿No te lo pediría alguien?”

280
 * 頼朝
    ”頼んだのは誰ぞ” と問えば
        宗親 ”御台さま” と答えぬ
Yoritomo pregunta:
“¿Quién te lo pidió?”
“La Señora....”
Munechika respondió.

281
 * ”御台か それは忠義な”
         頼朝つぶやき
                 語気をかえ宗親に問えり
“¡La Señora! ¡Qué fidelidad!”,
murmuró Yoritomo.
Cambiando de tono
preguntó a Munechika.

282
 * ”そなた 誰の家人ぞ
      この頼朝 
        今の今まで わが家人と思いしに”
“¿De quién eres tú
vasallo?
Yoritomo, yo,
pensaba que eras
vasallo mío”

283
 * ”不忠の家人は
      どんな仕置をうけるべきや”
        頼朝 宗親の前に立ちぬ
Yoritomo,
de pie ante Munechika:
“¿Qué castigo debe recibir
un vasallo desleal?”

284
 * 頼朝
     刀を抜きはなち
        宗親の髻を切りすてたり
Yoritomo
desenvainó la katana,
cortó la coleta
de Munechika,
tirándola al suelo.

285
 * 髪を切られることは
       最大の恥辱であり
           もはや人前には出られぬ
Que le cortaran el pelo
fue el mayor menosprecio,
ya no podría
presentarse ante la gente.

286
<政子と牧の方>
MASAKO Y MAKI NO KATA
 * 頼朝は
     その日御所には戻らぬも
        政子は上機嫌に過ごしたり

Aunque Yoritomo
ese día no regresó
al Palacio,
Masako lo pasó
muy contenta.

287
 * 政子
     頼朝の浮気に
       痛烈な仕返ししたことで浮き浮きしぬ
Masako
está muy alegre
por descubrir la infidelidad
de Yoritomo
y haber tomado
una dura venganza.

288
 * 政子
     静かな夜ふけの寝所で
         もうひとりの己の声を聞きけり
Masako
en el dormitorio
a altas horas
de una silenciosa noche
escuchó otra voz
de sí misma.

289
 * ”恋敵の家に
      なぐり込みをかけるとは
          まともな女ではないわ”
“Hacer una incursión
en la casa de la rival amorosa
no es de mujeres serias”

290
 *  ”あんたは
       誰かに踊らされていると
             考えることはできないの”
“¿No puedes pensar
que alguien
te está engañando?”

291
 * ”あんたを
      鎌倉じゅうの笑いものにして
            後ろでほくそ笑む人に”
“Alguien en la sombra
se está riendo
convirtiéndote
en el hazmerreir de Kamakura”

292
 * その声は
     あわれむ如く言いけり ”牧の方さ”
            虚空の笑い声あとに続きぬ
Esa voz
con tono lastimoso
“¡Maki no Kata!”
dijo,
continuando una rísa
hueca.

293
 * 政子に
     頼朝と亀の前のことを告げたるは
          牧の方なりき
Quien informó
a Masako
de la relación
de Yoritomo y Kamegozen
fue Maki no Kata.

294
 * 政子を
     きりきり舞いさせんと計りしは
            牧の方の意地の悪さか
Lo que hizo
a Masako andar de cabeza
fue la mala intención
de Maki no Kata.

295
 * 牧の方
     政子に恥さらしをさせん
           という魂胆なりしか
Maki no Kata
tendría la intención
de avergonzar a Masako.

296
 * 政子
     全身に冷水かけられたる如く
              大きく身ぶるいしぬ
Masako
tiembla compulsivamente
cual si le hubieran arrojado
agua helada por todo el cuerpo.

297
<時政激怒>
LA COLERA DE TOKIMASA
 * 時政
     政子に伝えぬ 
       ”御所さまが宗親のもとどりを切りたり”
Tokimasa
dice a Masako:
“El Señor
cortó la coleta
de Munechika.”

298
 * 政子一瞬きょとんとし
       ”切られましたか”
            頬ゆるめ念を押しぬ
Masako
durante unos instantes
se quedó extrañada.
“¡Se la han cortado!”,
relajó las mejillas,
se ha asegurado.

299
 * 時政吠えぬ
      ”義母上は
          宗親受けし恥辱に半狂乱ぞ”
Tokimasa gritó:
“Tu madrastra
por el insulto
que Munechika recibió
está fuera de sus casillas.”

300
 * 牧の方
      己のつけし火のひろがりに
             驚きいるにちがいなし
Maki no Kata
sin duda estará sorprendida
por la extensión del fuego
que ella prendí.

301
 * 時政思いぬ
      ”御所は三浦や千葉に目をむけ
         北条をないがしろに”
Piensa Tokimasa:
“El Señor
tiene los ojos puestos
en Miura y Chiba
y ha olvidado a Hojo.”

302
 * ”北条の
      助けなかりせば
        旗上げすることもできなかりけりに”
“Sin la ayuda de Hojo
no hubiera podido levantar
la bandera de la guerra.”

303
 * 時政は
      家の子郎党に
         伊豆へ引き上げの命をば下したり
Tokimasa
dio la orden
a los miembros del clan
de volver a Izu.

304
 * ”北条が伊豆へ発つ”
      頼朝の体のまわりを
            風が吹きぬけたり
“Los Hojo parten para Izu”
Alrededor de Yoritomo
el viento sopló.

305
 * 頼朝
     鎌倉の主なれど親衛隊は
            北条一族のみなりき
Aunque Yoritomo
es el Señor de Kamakura,
su guardia de protección
está en manos de los Hojo.

306
 * 頼朝
     鎧摺より御所へ戻りし時には
         時政伊豆へ発ちていたり
Yoritomo
regresó de Yoroizuri
al Palacio.
Poco antes Tokimasa
había partido para Izu.

307
<人質・木曽義高>
SECUESTRO・KISO YOSHITAKA
 * 頼朝の
     旗上げ以来三年たちて
           鎌倉は賑わいにけり




Desde la levantada
del ejercito de Yoritomo
tres años han pasado.
La ciudad de Kamakura
está muy animada.

308
 * 頼朝
     平家との本格的な対決せぬ間に
          世情かわりたり
Mientras se perfilaba
el verdadero choque
entre Yoritomo y los Heike
el mundo iba cambiando.

309
 * 都で
     逆賊扱いされし頼朝を
         時代は棄てておかざりし
En la capital de Kyoto,
Yoritomo fue tratado
como un rebelde,
pero la época
no lo ha plantado.

310
 * 頼朝
     都に実力を見せつけてやりたしと
         思うていたり
Yoritomo
quería mostrar
en la capital
cuál era su verdadera fuerza.

311
 * 頼朝
     全国で飢饉がつづき
         兵力を動かすことできぬ
Yoritomo
no podía movilizar
su fuerza militar
a causa del hambre
que el país sufría.

312
 * 平家も
     木曽で鎌首をもたげ始めた義仲も
          飢饉で動けぬ
Los Heike tampoco.
En Kiso, Yoshinaka
levantar la cabeza quiso,
pero moverse no pudo
por causa de la carestía.

313
 * 若宮大路を
      一人の若武者が
         栗毛の馬に乗り御所に向かいぬ
Un joven guerrero
montado en un caballo
de pelo castaño
se dirige al Palacio
por la Avenida Wakamiya.

314
 * 背筋伸ばし
      馬歩ませる若武者の姿に
             人々ふりむき見たり
Las gentes
se giraban para contemplar
la estirada figura
del joven guerrero
al paso del caballo.

315
 * 御所の屋根を見つめし
      若武者の瞳に
        かすかな緊張がはしりぬ
La vista alzada
contemplando el tejado
del Palacio,
en los ojos del joven guerrero
un leve ramalazo de tensión.

316
 * 都めざし
      進軍開始したる義仲は
           頼朝と協定結びぬ
Yoshinaka,
hace marchar a su ejército
en dirección a la capital,
con Yoritomo
llega a un acuerdo.

317
 * そのあかしに
      義仲長男義高を
         人質として鎌倉に送りたり
Como prueba
Yoshinaka mandó a Kamakura
a su hijo mayor, Yoshitaka,
como rehén.

318
 * 頼朝に
      背後を襲われなきようにとの
         義仲の策なりき
Yoshinaka
tomó medidas
para que por Yoritomo
no fuera asaltado
por la espalda.

319
 * 若武者は
      侍所別当和田義盛に願い出でぬ
        ”佐どのへお取次ぎを”
El joven guerrero
pidió a Wada Yoshimori,
jefe del Cuerpo de Guardia:
“Anúncieme a Suke-Dono.”

320
 * 義盛顔色かえたり
      ”佐どの ・ ・ 鎌倉では御所と申し上げている” 
Yoshimori,
cambiando de color:
“¡Suke-Dono!
En Kamakura
se le llama El Señor....”

321
 * 六歳になりし大姫現われ
       義盛に聞きぬ
           ”この方だあれ”  
Con sus seis añitos
Oohime apareció:
“¿Quién es este caballero?”,
a Yoshinori demandó.

322
 * 義盛 ”こちらは木曾の”
       言い終わらぬうちに
          大姫大きくうなずきたり
Yoshimori:
“Este caballero es
Kiso...”,
antes de terminar,
Oohime asintió con energía.

323
 * 大姫
     若武者を見つめお辞儀したり
         ”義高さまでしょ ようこそ”
Oohime,
contemplando al joven guerrero
lo saluda reverencialmente.
“¿El caballero Yoshitaka, verdad?
¡Bienvenido!”

324
 * ”私の
     お婿様になる方でしょ
        侍女がそう申していましたもの”
“El caballero
que será mi esposo,
¿verdad?
Eso dijo mi azafata”

325
 * 大姫のことばに
       若武者は
         動揺の色を顔に浮かべたり
El color de la emoción
producido por las palabras de Oohime,
se reflejó en el rostro
del joven guerrero.

326
 * 大姫
     義高が人質として
         鎌倉に送られしこと知らぬ
Oohime no sabe
que Yoshitaka
ha sido enviado a Kamakura
como rehén.

327
 * 大姫
     おむこさまの御入来に
         すっかりご満悦となりたり
Oohime
con la llegada
de su futuro esposo
tenía un aspecto
muy satisfecho.

328
 * 大姫には
     「おむこさま」 とは
        かくれんぼや双六の相手なり 
Para Oohime
“el marido” sería
compañero de juegos
como el escondite
o el de la “oca”

329
 * 義高
     十一歳なれど
       鎌倉での己の役割を心得ていたり
Yoshitaka
a pesar de sus sólo
once años,
estaba preparado
para cumplir su papel
en Kamakura.

330
<木曾義仲>
KISO YOSHINAKA
 * 頼朝
     ”義仲 倶利伽羅谷で
                  平氏の大軍を破りたり” との報を受けぬ
Yoritomo
recibió la noticia:
“Yoshinaka derrotó
al ejército de Heike
en el valle de Kurikara.”

331
 * 頼朝
     義仲勝利の知らせを受け
         これからの展開待ちたり
Yoritomo
recibió la noticia
del triunfo de Yoshinaka.
Ahora espera
su evolución.

332
 * 人質義高の処遇を
      如何にすべきかも
           考えなくてはならぬ
Había que pensar
en cómo tratar
a Yoshitaka,
el prisionero.

333
 * 義仲
    平氏を追撃し西海に追いはらい
        都を制したり
Yoshinaka
atacó a los Heike
y los expulsó
hacia el mar del oeste.
Dominó la capital.

334
 * 後白河法皇は
       かねてより平氏を
           こころよく思わざりけり
El Emperador Goshirakawa
desde antiguo
no miraba
con buenos ojos
a los Heike.

335
 * 自然児の義仲
      後白河法皇の歓迎に
             有頂天になりぬ
Yoshinaka,
criado sin control,
al ser bien recibido
por el Emperador Goshirakawa
se sintió rozando el cielo.

336
 * 都は
     数年来の飢饉で
        食糧不足にあえいでいたり
La capital
después de varios años
de malas cosechas
sufría escasez de alimentos.

337
 * 義仲の
     飢えた兵士たち
        物を奪いて胃袋に放り込みたり
Los hambrientos soldados
de Yoshinaka
se tragaban todo aquello
que robaban.

338
 * 大歓迎を受けし義仲
       京じゅうの
          鼻つまみになりたり
A pesar
del buen recibimiento
de Yoshinaka
en la capital,
a todos resultaba
repugnante.

339
 * 法皇
      義仲に愛想をつかし
         鎌倉に頼みぬ ”義仲を討て”
El Emperador,
harto de Yoshinaka
a Kamakura pidió:
“Deshaganse de Yoshinaka.”

340
 * 頼朝
     弟義経を大将に 
         先発隊を送り出したり
Yoritomo
mandó como Capitán General
a Yoshitsune,
su hermano menor,
en el primer cuerpo de ejército.

341
 * 義仲
     頼朝の動きを知り
          両者の間は険悪になりぬ
Yoshinaka
supo de los movimientos
de Yoritomo.
Entre ambos
creció la tirantez.

342
 * 義高の運命は
      義経と義仲の
          激突結果にかかりたり
La suerte de Yoshitaka
depende del resultado
del choque
entre Yoshitsune y Yoshinaka.

343
 * 頼朝
     弟の範頼にも
          大軍をひきいて上洛させたり
Yoritomo
mandó también
a Noriyori,
otro hermano menor,
a la capital,
al frente de un gran ejército.

344
 * 寿永三年
      範頼は義経と合流し
            都に突入したり
En el año tres
de la Era Juei
Noriyori y Yoshitsune
se juntaron,
ambos la capital atacaron.

345
 * 義仲は
      範頼 義経軍と戦い
        粟津の原で壮烈な死をとげぬ
Yoshinaka
lucha contra los ejércitos
de Noriyori y Yoshitsune
en Awatsunohara.
Tuvo una muerte heroica.

346
 * 範頼 義経軍は
      義仲討ちし後
        一の谷で平家と戦いぬ
Los ejércitos
de Noriyori y Yoshitsune
después de eliminar
a Yoshinaka
lucharon en Ichinotani
contra los Heike.

347
 * 範頼 義経軍
      平家を西海に追い払い
         圧倒的な勝利を得たり
Los ejércitos
de Noriyori y Yoshitsune
lanzaron a los Heike
hacia el “Mar del Oeste”.
Tuvieron una victoria
abrumadora.

348
 * 東国の
      叛逆者なりし頼朝
         国の命運を握る覇者となりぬ
Yoritomo,
el rebelde del País del Este,
se convirtió
en el gobernante
en cuyas manos estaba
el destino del país.

349
<義高の非業の最期と大姫>
TRAGICO FINAL DEL YOSHITAKA Y OOHIME
 * 頼朝
     ある夜政子に言いぬ
        ”義高には死んでもらわねばならぬ”
Yoritomo
una noche dijo a Masako:
“Yoshitaka
debe morir.”

350
 * 政子
     義高に告げぬ
        ”女装して侍女たちと御所を
                 抜け出すのじゃ”
Masako
avisa a Yoshitaka.
“Disfrázate
de dama de compañía
y vete de Palacio.”

351
 * 政子を
     見つめし義高の眼は
         泣いているかの如く濡れていたり
Los ojos de Yoshitaka
al mirar a Masako
se dirían húmedos
de llanto.

352
 * 義高
    感じやすき大姫の心の
       傷つくのをば恐れたり
Yoshitaka
temía herir
el sensible corazón
de Oohime.

353
 * 政子の視界から
     義高と侍女たち一行の姿が
       消えゆきぬ

Del campo visual
de Masako
iba desapareciendo
la comitiva formada
por Yoshitaka
y las damas de compañía.

354
 * 頼朝
    義高の逃亡を知り唸りぬ
      ”御台所だな この細工は”
Cuando Yoritomo supo
de la huida de Yoshitaka:
“Esto es obra
de la Señora”, consideró.

355
 * 頼朝は
    御家人堀藤次親家に
      義高のあとを追わしぬ
Yoritomo mandó
a Horitouji Chikaie,
su subordinado,
en persecución
de Yoshitaka.

356
 * 義高
    運つたなく入間川のほとりで
        非業の最期をとげたり
Yoshitaka,
hombre sin suerte,
a la orilla del río Iruma
terminó sus días
dramáticamente.

357
 * 大姫
    発熱し床に臥せり
      義高の死を知りしゆえなりや
¿Oohime
caería en cama
con fiebre
al conocer la muerte
de Yoshitaka?

358
 * 大姫の
    憎悪に燃えたぎる瞳が
      政子を睨みつづけたり
Las pupílas de Oohime
ardían de odio,
contemplaban fíjamente
a Masako.

359
 * 大姫は
    二か月後にようよう 
      床を離れることができたり
Oohime,
dos meses más tarde
pudo levantarse
de la cama.

360
 * おしゃまな大姫は
      あの日を境に
         この世から姿を消しぬ
La marisabidilla Oohime
desde aquel día
desapareció del mundo.

361
 * 大姫は
    黙りこくりてぼんやりと
      庭を眺むるばかりなりけり
Oohime,
siempre en silencio,
parecía contemplar
el jardín distraidamente.

362
<政子次女を出産>
SEGUNDA HIJA DE MASAKO
 * 政子は
    次女を出産し
      三幡姫と名づけたり
Masako
dio a luz una segunda hija,
Sanmanhime
se le puso por nombre.

363
 * 政子
    産所より戻り耳にしたるは
          頼朝の浮気の噂なり
Masako,
al regresar del lugar
en donde dio a luz,
oyó rumores
de la infidelidad de Yoritomo.

364
 * 頼朝
    この度は御所の若き女房野萩に
           うつつをぬかしたり
En esta ocasión
Yoritomo
se volvió loco
por Nohagi,
joven dama de compañía en el palacio.

365
<平家との決戦>
LA BATALLA DECISIVA CON LOS HEIKE
 * 頼朝
    後白河法皇より
      平家追討の院宣をとりつけぬ
Yoritomo
recibió la orden
de parte del Emperador
Goshirakawa
de perseguir
y aplastar a los Heike.

366
 * 朝廷は
    安徳天皇と三種の神器を
        取り戻せとの条件つけぬ
La Corte Imperial
impuso como condición
la devolución
del Emperador Antoku
y los tres símbolos sagrados.

367
 * 範頼軍の
     戦線は膠着し
       泥沼状態に陥りぬ
El frente de batalla
del ejército de Noriyori
estaba estancado,
metido en un atolladero.

368
 * 政子
    苦戦に苦しむ範頼を
       助けに行くのは誰かと考えぬ
Masako
piensa en quién
podría ir a ayudar a Noriyori
metido en un aprieto.

369
 * 政子ならずとも
     誰もが九郎義経しかいないことを
         知りている
Aparte de Masako,
todo el mundo sabía
que sólo Kurou Yoshitsune
hacerlo podía.

370
 * 頼朝は
    範頼の危機を見て
      義経に出陣を命じたり
Yoritomo
viendo el peligro
de Noriyori
ordenó a Yoshitsune
sacar al ejército.

371
 * 義経
    屋島では悪天候ついて
       平家を奇襲し勝利しぬ
Yoshitsune
usando hábilmente
el mal tiempo,
venció a los Heike en Yashima
en un ataque relámpago.

372
 * 義経
    壇ノ浦では潮の満干を計算し
      平家を全滅させぬ
Yoshitsune
destrozó por completo
a los Heike
en Dannoura
calibrando el cambio
de las mareas.

373
 * 義経
    攻め急ぎて
      ”天皇と宝剣”を海中に失いたり
Yoshitsune
al darse prisa
en atacar
perdió al Emperador
y la espalda sagrada.

374
 * 義経の
    戦術における天賦の才が
        命とりとなりにけり
El talento natural
de Yoshitsune
para la guerra
le costó la vida.

375
<九郎義経>
KUROU YOSHITSUNE
 * 義経は
    ”鎌倉と連絡をとれ”との
         頼朝の指示を無視しぬ
Yoshitune
no obedeció
la orden de Yoritomo
que le mandaba
ponerse en contacto
con Kamakura.

376
 * 義経
    頼朝とのけじめを忘れ
        無断で戦後処理しぬ 
Yoshitsune
olvidó su pacto
con Yoritomo,
sin avisar solucionó
de la guerra el final.

377
 * 義経
    頼朝より禁じられし官職を
        朝廷よりもらい受けぬ
         (官職:検非違使尉)
Yoshitsune
recibió un cargo oficial
por parte de la Corte,
haciendo caso omiso
de la prohibición de Yoritomo.
(Cargo oficial, Kebiishi:
 Puesto entre Jefe de Policía y Juez)

378
 * 頼朝と
    義経の中は 
       日ごとに険悪になりていたり
Las relaciones
entre Yoritomo y Yoshitsune
fueron
de mal en peor.

379
 * 平家総大将平宗盛
     壇ノ浦で
       生け捕りになりぬ
Taira no Munenori,
Capitán General de los Heike,
fue apresado vivo
en Dannoura.

380
 * 頼朝
    義経に
     ”宗盛を鎌倉につれ来たれ”と命じぬ
Yoritomo dio a Yoshitsune la orden
de traer a Taira no Munenori
a Kamakura.

381
 * 頼朝は
     義経に諸々の件で
       謝罪させるつもりなりき
Yoritomo
tenía la intención
de hacer disculparse
a Yoshitsune
por muchas cosas.

382
 * 義経
    頼朝の意向を汲みとり
      ”許され給え”と謝ればよかりしに
Yoshitsune
aceptó la intención
de Yoritomo.
Todo acabaría
si le pidiera perdón.

383
 * 義経
    腰越で腰越状(弁明書)を書きたるが
       謝罪のことばなきしに
Yoshitsune escribió
“La carta de Koshigoe”
sin mencionar la palabra
perdón.

384
 * 頼朝
    ”義経にはわびる気持ちなし”と
       鎌倉入りを拒みたり
Yoritomo comprendiendo
que Yoshitsune intención
no tenía de disculparse,
le prohibió la entrada
en Kamakura.

385
 * 義経は
    軍事の天才なるも
      政治感覚には欠けていたり
Yoshitsune
gran sentido militar tenía,
le faltaba sentido político.

386
 * 義経
    頼朝の本質を理解せぬまま
      腰越を去りぬ
Yoshitsune
se marchó de Koshigoe
sin comprender
la personalidad de Yoritomo.

387
 * 義経
    京に戻り朝廷より
       「頼朝追討の宣旨」をもらいぬ
Yoshitsune
regresó a la Corte Imperial
donde recibiera
la orden de destruir
a Yoritomo.

388
 * 義経は
     京で旗上げし
       東国へ攻め行かんともくろみたり
Yoshitsune levantó
la bandera de la guerra
en la Capital,
tenía la intención
de atacar al País del Este.

389
 * 義経の思いむなしく
     京での旗上げに
       だれもついて来なかりけり
Lo que Yoshitsune
nunca pensó
fue que nadie le seguiría
al levantar la bandera
en la Capital.

390
 * 義経
    西国で兵を集めんとせしも
          舟が嵐で難破しぬ   
Aunque
en el País del Oeste
Yoshitsune
tropas reunió ,
una tormenta los barcos destruyó.

391
 * 義経
    やむなく数人の供をつれ
        吉野山に逃げこみたり
Sin otra alternativa,
Yoshitsune,
acompañado de poca gente,
huyó a las montañas
de Yoshino.

392
<白拍子・静>
* 「北条政子を詠う」 永井路子著(スペイン語訳) No.3⇒